四季別俳句集校正稿を受領
今朝送った最終稿のデータをもとに印刷所から校正稿が届いた。
本文
http://gospel-haiku.com/minoru/text.pdf
表紙
http://gospel-haiku.com/minoru/cover.pdf
印刷所から、夏の句の「ロープウエイ」の表記に対して、広辞苑等では「ロープウェー」と登録されているのでどうしますかとの確認があった。
ネットでは両方とも氾濫していて、どちらが正解ともいえない。ropeway のカタカナ訳なので、「ウェイ」が正しいような気もするけど・・・
俳句の場合、「韻」を重視するという青畝師のお言葉からすると、「ロープウェイ」とするのが良いと考えて印刷所にはそのようにお願いした。
ここまで来るのは大変だったけど、多くのことを学べて感謝。