「フルメタルジャケット」で、スタンリー・キューブリック監督が戸田女史の翻訳を他の人間にやり直させたエピソードについても語られている。これも興味深い。

キューブリックの完全主義は知る人ぞ知る話だが、どうやら翻訳にも完璧主義で、いつも翻訳したものをまた英文に逆翻訳してチェックをしてるとのこと。
そのために、例えば”Son of a bitch”というようなセリフでさえも、「メス犬の息子め!」というような訳にすることを求めてくるらしい。そんな訳はどう考えてもおかしいし、これまでの戸田女史のポリシーからいえば、「バカヤロー」とか「この野郎!」ぐらい翻訳するのが自然だろう。そして、そっちのほうが観るこちらとしても正解だ。

さらには軍隊のシゴキのシーンの中で「ケツの穴でミルクを呑むまでしごき倒す!」というような罵倒語まで正確に訳していったら、それはどうなのかと。
これも戸田女史のほうに分がありそうだ。
  1. sdohi reblogged this from tra249
  2. xug reblogged this from gkojay
  3. m0gyan reblogged this from gkojay
  4. alchemist323 reblogged this from edieelee and added:
    映画字幕の場合、超訳は必要なんだけど、なっちの場合は意味が逆になってることが多々あってな…
  5. edieelee reblogged this from morisova
  6. love-saltynightstudent reblogged this from gkojay
  7. we-will-win reblogged this from gkojax
  8. ch624 reblogged this from petapeta
  9. for2ando reblogged this from petapeta
  10. muuuu reblogged this from yukiminagawa
  11. pizzahichew reblogged this from petapeta
  12. 488 reblogged this from oyaji-yossy
  13. tadanekayaku reblogged this from petapeta
  14. oyaji-yossy reblogged this from petapeta
  15. days-tripper reblogged this from shantihtown
  16. shusdiner reblogged this from yutaka1620
  17. tomto-blog reblogged this from petapeta
  18. shantihtown reblogged this from petapeta
  19. koutetubantyou reblogged this from petapeta
  20. gunsgun reblogged this from petapeta
  21. chkk525 reblogged this from petapeta
  22. nerazurinerazuri reblogged this from petapeta
  23. mitomuse reblogged this from petapeta
  24. miyacoze reblogged this from petapeta
  25. petapeta reblogged this from yukiminagawa
  26. slowleaner posted this