Avatar

Mr. OPPAI

@mariposas-de-nieve / mariposas-de-nieve.tumblr.com

23✨
Avatar
“Me alejé de ti porque era mejor que sentirme ignorada. Dolió, no te lo niego, pero me mataba más que solo hablaramos cuando yo te buscaba, y tu no mostrabas interés alguno.”

— Ale.

Avatar
Uno nunca sana las heridas sentimentales por completo. Siempre existe un residuo en la herida que involuntariamente la mantiene abierta. A veces las lágrimas no tienen fecha de caducidad y un dolor del alma se vuelve parte de una melancolía de todos los días.
Avatar
Avatar
dalloga
Anonymous asked:

can yoi translate and explain to us the real definition of the korean phrase (?) that Jimin used a while ago in run? the "good job, my baby" ?? does the phrase literally mean like that in proper translation in eng or not? btw thank you for enlightening us every time!! have a good night/day!! <333

Hello anon! I hope you're having a good day as well 💜

In the latest ep, JM says "잘했어 내 새끼" which, yes, means "good job, my baby" when translated in that context!

새끼 is a bit of a tricky word since it can be used as an endearment and also in a derogatory way. There really isn't an English equivalent for what it conveys, but think of the line between how mothers affectionately refer to their children as "my pups" and also the term "son of a b*" when cursing someone out.

새끼 would be like if that line didn't exist, and it was the same "doggy"? word used for both. I don't know if that makes sense or if I made it more confusing, lol, but the bottom line is that you absolutely wouldn't use it if you weren't close to the person you're referring to. I'd also note the connotation of possession associated with 새끼 used as an endearment, since the term is almost always preceded by "내" (my) or "우리" (my/our). That aspect, really, is a big element of what makes this endearment so cute.

Avatar

Sponsored

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.