Avatar

motherblogger

@nicosg / nicosg.tumblr.com

I work mainly with astrophysics and string theory. var _gaq = _gaq || []; _gaq.push(['_setAccount', 'UA-33730871-1']); _gaq.push(['_trackPageview']); (function() { var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s); })();
Avatar

a ferocious beast

i will reblog these everytime i see them because she is just such a precious little ball of predatory fury

Avatar

thoughts: despite movements being masculine, every member of the movement would be described using words with a feminine suffix. It may be feminismo, but even male feminists would be feministas. Revolucionistas, pacifista, etc. I'm not a native speaker but I think this shiz is super fascinating.

Avatar

That's actually right (I would say, I am a native spanish speaker, but I am not an expert in the field as a scholar would be). I am male, and if I declare my adherence to the feminist movement, I'd say (and I do say it) that "yo soy un hombre feminista" and at the same time I would be grammatically correct (I am a feminist). 

Despite that, my thesis advisor (in a non-linguistic field btw), agrees that we can avoid male bias in spanish language, only by using the existing grammar.

What do I mean? For example, when somebody in spanish speaks about a group composed by females and males, that person usually would use the male form as a "generic", e.g. "us in this room" would be translated with the male form  "nosotros en esta habitación", not acknowledging the women that are also a part of that group.

That happens because there is an implicit subject, and that subject is usually "hombre" (male). If we complete the prior sentence with that info, we would see something like this: "nosotros (los hombres) en esta habitación" (translation: "us (the men) in this room").

If we change that implicit subject, in order to avoid bias, from hombre (men, that in spanish has of course a male form, with the article "el") to, for example, personas (people, that in spanish uses a female form, accompanied by the article "la"), we can speak and write in a non-biased form.

In this way, the phrase "nosotros (los hombres) en esta habitación" (We (the men) in this room), can be changed into "nosotras (las personas) en esta habitación" (We (the people) in this room).

I hope I'm being clear with this, english is only my second language so my explanations can get a bit messy!

Avatar
reblogged
Avatar
sci-universe

A colorful collection of galaxy specimens released by NASA’s Wide-field Infrared Survey Explorer (WISE) mission in 2011.

Avatar
reblogged

"Christians make better lovers (…) ‘Love one another’ is written into their code". Marketing love in London’s Bakerloo Line.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.