Avatar

Dreamworld

@pyro-shewolf / pyro-shewolf.tumblr.com

I love: - Milos Karadaglic - Anthony Head - Michael Patrick Kelly - guitars - wolves
Avatar
Avatar
fallcaesar

Santa is on strike due to global warming.  All presents this year will be delivered by Sasha the Christmas Tiger.  Milk and cookies may not be sufficient.

“MUST BRING PRESENTS TO GOOD CHILDREN”

“Yes good”

“AND EAT THE BAD ONES”

“Wait no”

“EAT THEM”

“sasha no”

Avatar
tolkientrash

@burstofhope the Christmas tiger is watching

She is making a list

It is not easy with her paws but she is making it

Avatar
iguanamouth

shes almost here

Okay fine this is the ONE Christmas thing I will reblog before Thanksgiving BUT THAT’S IT

Avatar
craptaztic

SASHA’S BACK ON MY DASH!

Y’all better behave, you have two months

You better watch out

You better watch out

You better watch out

You better watch out

Avatar
damasath

I love how the man who brings steaks is immediately nice

Avatar
reblogged

Honestly, as a German I can not quite understand the obsession of the English speaking world with the question whether a word exists or not. If you have to express something for which there is no word, you have to make a new one, preferably by combining well-known words, and in the very same moment it starts to exist. Agree?

Deutsche Freunde, could you please create for me a word for the extreme depression I feel when I bend down to pick up a piece of litter and discover two more pieces of litter?

  • um = around
  • die Welt = world
  • die Umwelt = environment
  • ver = prefix to indicate something difficult or negative, a change that leads to deterioration or even destruction that is difficult to reverse or to undo, or a strong negative change of the mental state of a person
  • der Müll = garbage, trash, rubbish, litter
  • -ung = -ing
  • die Vermüllung = littering
  • ver- = see before
  • zweifeln = to doubt
  • -ung = see before
  • die Verzweiflung = despair, exasperation, desperation

die Umweltvermüllungsverzweiflung = …

This is a german compound on the spot master class and I am LIVING

  • das Monster = monster
  • das Wort = word
  • der Groll = grudge, anger, malice, rancor

der Monsterwortgroll = …

Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll

  • die Bildung = formation
  • die Imitation = imitation
  • un- = un-, in-
  • fähig = able
  • -keit = -ility
  • die Unfähigkeit = inability

der Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll = anger about the inability to imitate the formation of monster words

Avatar
sleenonme

What I’m curious about: If a German person came out with the word

‘Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll’

would a German listener just instantly know what they were on about, and get the highly specific meaning of the monster word?

Yes, without a second of thinking. Because saying the word takes time so the listener understands the word while it is being said.

Avatar
Avatar
markv5

Два вечно удивлённых изумруда на плюшевом серебре :3

Два вечно удивлённых изумруда на плюшевом серебре :3

“two perpetually smiling emeralds on plush silver :3”

Avatar
Avatar
suplanguages

SOME OF MY FAVOURITE GERMAN WORDS & EXPRESSIONS

die Qual der Wahl - when you can’t decide between options (lit: the torment of choice)  den Löffel abgeben - to die (lit: to pass the spoon) mit dem ist nicht gut Kirschen essen - he is not easy to deal with, you shouldn’t upset him (lit: it’s not good to eat cherries with him) Schmetterlinge im Bauch haben - the fluttery feeling in your stomach when you have a crush (lit: to have butterflies in one’s stomach) blau machen - to skip class/work (lit: to make blue) sich aus dem Staub machen - to flee, to bolt (lit: to make oneself out of the dust) sich von jemand eine Scheibe abschneiden - to be more like someone (lit: to cut a slice off of someone) Geh doch dahin wo der Pfeffer wächst! - Piss off! (lit: Go where the pepper grows!) hinter schwedische Gardinen - behind bars (lit: behind Swedish curtains) das Affentheater / der Affenzirkus - a charade (lit: monkey theatre / monkey circus) jemandem etwas auf die Nase binden - to convince someone of a lie (lit: to bind something on someone’s nose) kein Schwein - nobody (lit: no pig) hundemüde sein - to be exhausted (lit: to be dog tired) jemandem Honig ums Maul schmieren - to butter sb up (lit: to smear honey around sb’s mouth) das Tohuwabohu - chaos dasselbe in Grün - the same thing with a different appearance (lit: the same in green) einen Korb geben / bekommen - to reject someone / to be rejected (lit: to give/receive a basket) auf den Keks/Zeiger gehen - to annoy (lit: to go on the cookie/clockhand)

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.