Avatar

Kazakiri BEST SUZUMUFAN

@kazakiritrans / kazakiritrans.tumblr.com

Soy Kazakiri - KageBro - Gamer - Translator/Traductor Jap-Esp - SUZUMU SUPER SUPER SUPEEEEEER Fan - JoJo Poser Profesional |||||||| Redes sociales ----> Youtube - Facebook - Twitter - Mekakucity Fansub -
Avatar

Just being a little open up

I feel so comfortable with the idea to begin translating japanese stuff, I hope keep fighting with the life issues to success my dream being a  surgeon in Japan. An expensive and long dream, the way is also long and tortuous but dreams are dream only if you dont do nothing to realize it. At Least I almost get graduated from the medical school. Only 1 more year!

Avatar
Avatar
enoughtohold

i guess if skype is going to offer me rpg-style dialogue tree options it’s only right that they include one that gets the player character punched in the face

Avatar

Law-evading Rock Interpretación

Interpretación que proviene de este vídeo y esta letra.

Esta es mi interpretación personal de la letra de esta canción, si tienes alguna otra interpretación son bienvenidas y puedes hacérmela llegar a mi Twitter

Esta sección se dividirá en dos partes, una parte para la letra y otra parte para la secciones de cosos en el vídeo. (Que son muchas)

PARTE 1 (Letra)

ストラト背負って クラプトン弾いて (Toma tu strato*, toca algo de Clapton)

Estratocaster, es una guitarra electrica usada por preferencia por Erick Clapton

テレキャス持った 学生をシバいて  (Y dale una paliza al estudiante que se llevó el telecaster)

Alguien se llevo la guitarra Telecaster

もう どうにでもなれ  (¡Ya no importa lo que pase!)

esto literalmente significa: Que se vayan todos a la mierda, o me importa una mismísima mierda, y es una palabra bien coloquial usada muchísimos en memes japoneses.

負け犬になって 吠えろ 吠えろ (Vuélvete un perdedor, y ladra, ladra)

負け犬 (makeinu) significa literalmente perdedor pero también mujer sin casarse y sin hijo antes de los 30. o También perro perdedor ladra a tus metas (sin cumplirse)

自殺点ばっか 決めろ 決めろ (Decídete, decídete en hacerte un autogol**)

Umm la parte de  自殺点 (Shibatsu ten) significa punto de suicidio, donde puede hacer referencia tengas que atentar contra ti mismo para cambiarte, o simplemente, un lugar para no volver más, una frase un tanto tétrica, sabiendo como es Neru.

おつむハッピーで狂った キツネはキックアウト  (Un zorro enloquecido con una mentalidad feliz, los echa a patadas)

Puede estar relacionada con otra canción de Neru, llamada Paper Mache.

のべつ幕無しに キメろ キメろ (Tómalo, tómalo, sin pausa)

キメろ viene de きめる el cual tienen múchisimos signifcados según el uso que quieras darle, puedes encontrar su uso en cualquier diccionario de internet, sólo que uno de sus usos particulares, es que cuando está escrito en katakana y en forma imperativa, puede relacionarse con drogarse, o tomar una droga ilegal, es como que literalmente “te drogues sin detenerte con este rock“

Parte 2 (Vídeo)

0.04: Ahí se lee Esic Clapton que es una manera de censurar las palabras protegidas por derechos de autor o para evitar relacionarse de manera comercial con ellas, como en lo animes ves “Sany” de Sony, “KFC Kuntuky fried Chiked”, etc. 

0:26 どす恋速報  (Dosukoi Sokuhau) un poco de juego de palabras usando el koi con el kanji de amor puro  (koi), es una frase usada por los practicantes de sumo, y en este caso es una pequeña broma diciendo “¡Presentado las noticias de NK dosukoi! “

Dounidemo Na Re:  al parecer se refiere a un nombre de algún extranjero.

肉体派イルミナティ テレショップ(nikutai-ha iruminati no terebishoppingu) las telecompras de los practicantes o de la escuela de fisicoculturistas iluminatis , al parecer neru piensa que estas personas pertenecen a los iluminatis (xD)

亞玉割胃 esta terrible palabra no tengo ni idea de cómo leerla, asi que en la traducción al inglés de Forgetful Subs lo deja como estupidez o una persona muy tonta, aunque tengo mis dudas, yo creo que viene del chino... 

シュマップ  (Shumappu) tengo la ligera impresión que se refiere a una banda japonesa SMAP.

森街 (Morimachi), no es un nombre para empezar, se lee de diferentes maneras, pero esto puede ser que sea un chiste acerca de Uno de los miembros de SMAP, llamado Kimura, entonces, pues... japoneses uwu.

la parte del 1.31 al 1.43. Son los Miembros del (Fucking Circus - Puto Circo)

2.43: aquí como ya sabemos, la canción se llama dappou rock (Rock para evadir la ley), sin embargo parece que fue intencional dejar “ley” en vez de “evadir ley”, lo que quiere decir, es que: es seguro que evites cualquier cosa menos esta canción para evadir la ley.

Avatar

Título: 脱法ロック (Dappou-Rock - Rock para evadir la ley) Música y letra: Neru (@neru_sleep)

Ilustraciones y vídeo: Ryuusee (@ryuuseee) Coro:  (Ishifuro, Mashiro Shirakami, Jin, Moff, Yamaji, Yumao, Ramune)

Las partes en negritas corresponden a la letra a la cual debes prestar atención.

Asegúrate de darles click para que te lleven a la interpretación de la frase. 

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.