Len Howard, Living with Birds, 1956
Air Palm Cousins
Rough day. I think I'm going to start posting here again.
Hello
Frank Martin
Heini Demmer, the Austrian owner of Chi-Chi the giant panda bear, struggles to lift her back to her enclosure at London Zoo after she escaped, September 1958.
[via BBC News]
Opal
“I’ll never kill again” and the Prussian farm girl pets the cat in her lap just a bit softer “I’m done with revenge” and the Prussian farm girl pets the cat in her lap just a bit softer “I’ll paint the house” and the Prussian farm girl pets the cat in her lap just a bit softer
The Dragoon to the Adulterer's Guillotine
“Une Demande Finale!” Sear my flag with shears and outfit it to my lover’s bed canopy. She’ll remember me, yes ”Elle se souviendra de moi!” and take my corsair to my wife, my uniform, rife with memories of nights spent with her ”Oui, je l’aime! Oui, je l’aime!” I’m leaving them loveless, exile is upon me. my heart bleeds nothing but the drinks I had the night before. I’m ready, yes, I’m ready. ”Je suis prêt! Adieu la vie!”
The End
I never had my revenge, I never killed again. I stood there for days, parted hair underneath my fetched corsair, cuirassier uniform on, I never knew how far gone I could of been. No. I never had my revenge, I never killed again.
Coat Jacket Cadet
tuned stack shots underneath the sun/ Death and Glory/ hired guns.
Purity et Vanity
No, the Devil never shows wherever I go, just like the moon and the sun. Violet eyed and still demure, rare, pure! In beauty, I trip over myself but I've done nothing wrong, nothing wrong.
? & .
birds and bees fly do they not so who are we to be above them let's be birds tonight
Exactement Amory (and translation)
Exactement Amory Amory, était là haut, sans se presser par l'amour parler de lui; (prose, non); comme s'il s'agissait d'une colombe une colombe, il avait une chaîne, quelque chose, n'importe quoi Oh, Amory, était grand! Amory, jamais désiré comme il aimait Amory mais il était ivre de sentiment et de l'écrit choses qu'il pensait que j'avais à faire avec elle, avec sans jamais vraiment le savoir, oh, mais il savait Amory Oh, Amory a écrit! En fait, il m'a dit de lire ce qui vous "Non, je ne peux pas mentir, en sachant que vous êtes sur le point de pleurer a me souriant d'un côté à côté à l'autre. Mais assez parlé de moi; deux lignes est assez, je voulons continuer à vous et vos yeux, la disparition que ce soit. Sentimental? Je ne suis pas. Je n'ai pas touché un crayon à papier sur vous pendant un certain temps. Je vais quelque chose de plume pour vous si, mais je vais nécessité de penser la façon dont je veux vous écrire. Peut-être comme un lis, oui ça serait bien. Un lis, la nuit, un peu humide du soleil descendant sur vous, de la rosée. Oh toi, je suis sûr que vous pensiez que je suis sens autre chose, mais je ne suis pas. Vous êtes juste un lis humide pour moi, bonne nuit. " Oh, Amory l'ai écrit bien, n'est-ce pas? translated Exactly Amory Amory, stood there tall, unhurried by love talking of it; (prose, no); as if it were a dove a dove he had to a string; something, anything Oh, Amory, stood tall! Amory, Amory never longed like he loved but he was drunk with sentiment and wrote of things he thought that had to do with it; with out ever actually knowing it, oh but Amory knew it Oh, Amory wrote it! In fact, he told me to read this to you. "No, I can't lie, knowing you're about to cry has me grinning from side to side to side. but enough about me; two lines is enough, I want to go on about you and your eyes, demise whatever. Sentimental? I'm not. I haven't touched a pencil to paper about you for some time. I'll pen something for you though, but I'll need to think how I want to write you. Maybe as a lily, yes that'd be right. A lily, at night, a little wet from the sun going down on you, from dew. Oh you, I'm sure you thought I'm meaning something else but I'm not. You're just a wet lily to me." Amory wrote it well, didn't he?
Oh well!