Avatar

Chinese in Avatar

@chineseinavatar / chineseinavatar.tumblr.com

欢迎欢迎! Hello! My name is Phillip and I'm a 20 year old college student and Chinese major. I love the amount of cultural research that goes into Avatar: The Last Airbender and the Legend of Korra. So, I decided to make a blog where I translate any instance of Chinese from the shows :)
Avatar
Avatar

If people in other regions want to use the cctv method of watching Avatar w/ Mandarin dub. They can use the google chrome app "hola better internet" to change their region to China. Just checked. it works.

Avatar

Ahh! Thanks for the heads up!Heads up, folks!  CCTV's website does in fact work with the Hola app.

Avatar
Avatar

I was just wondering if you were aware that in April, CCTV posted the entire Season 1 on ATLA in Chinese dub? I just stumbled upon it while searching "降世神通" on CCTV's search site. I'm not sure if there is a geographic block for users outside of China, but it streams very quickly here in China, and the translations, in my opinion, are very accurate.

Avatar

Totally wasn't aware!  I'll have to do a quick search.  Thank you for the heads up!For those of you that still haven't gotten the dropbox link, this might be helpful. Just from a quick cursory search there does seem to be a regional block, so this may only work for those of you in the PRC.

Avatar
Avatar

Please note!

Hey guys! Just wanted to make a quick post and let you know that I've been receiving all your e-mails and am in the process of making getting these subbed episodes out to you. That being said, I apologize for any previous miscommunication, but I (unfortunately) only have subbed episodes of Avatar and Korra (meaning Mandarin subtitles).  If you're interested in these, please let me know. Otherwise, I will let you know as soon as I get my hands on dubbed (meaning Mandarin voice-over) episodes.   Thank you so much for your patience!  I'm getting to graduate so things are a bit hectic in my neck of the woods, but the episodes are coming, I promise!

Avatar
Avatar

Update on dubbed ATLA

1) spilled coffee on my laptop, hence the delay. Sorry guys! 2) if any of you feel like making a Dropbox by invite to increase my storage space so I can put all three seasons up at once (or if you have any other ideas other than Dropbox), lemme know! 3) I will be doing translations of the mess that was Korra Book 2 once the semester is over, so stay tuned!

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

I emailed you about the dubbed Avatar/Korra dropbox access, but you never responded! It's alright if you're busy, I understand...

I haven't forgotten, don't worry!  I'm finishing two papers right now, and once I do, it'll be up!

Avatar
Avatar

Dubbed Episodes Coming This Thursday!

Hey friends! I've been unbelievably swamped with the start of senior year, working on getting my thesis together and all, but! I will be uploading all of dubbed Avatar/Korra onto Dropbox this Thursday.

Please e-mail me at dirwun@gmail.com if you would like access. Thanks for your patience guys! Best, Phillip

Avatar
Avatar

(translation post here) ...and because I realize how hard that character is to read bolded, I zoomed, screencapped, and tossed it up next to the script they use for the book title.

I'm always surprised just how different characters can look transcribed across different scripts.  Just look at the differences here!

Avatar
Avatar
Avatar
eduardowar

Book 2 episode titles :D

"The Legend of Korra: Enhanced Experience"

Came out of study-abroad blogslumber (trademark that last one) to translate this:

神靈 trad. (simp. 神灵) shénlíng - "god / spirit / demon / occult or supernatural entities in general;" again, done in a calligraphic script

  1. 神 shén sometimes shēn - generally used to describe anything divine, heavenly, or spiritual; "gods" and "supernatural beings;" sometimes refers to God (note: capital 'G'); the left 'half' of the character is the radical 礻shì, meaning "ancestor" and (by association) "veneration."
  2. 靈 (simp. 灵) líng sometimes lìng - on its own basically anything to do with "spirit(s)"; but nowadays used in compounds like "灵活" línghuó meaning "flexible" / "nimble" / "agile," or 心灵 xīnlíng like "bright" in English when describing someone's mind, "quick-witted" and I may even stretch to include the way we describe (in Engl.) someone as "having heart" when they perform or do something; even 灵感 línggǎn “inspiration" / "insight" or when describing artistic/academic endeavors "a burst of creativity."  Still, it's also used in compounds like 精灵 jīnglíng "spirit" / "elf" / "sprite" / "genie"; or 灵魂 línghún "soul" / "spirit"

There you have it!  More information than you probably wanted to know, but I'm a nerd for this stuff.   The Chinese seems accurate - if this actually is from the iBook (which I won't have access to until I'm back in the States next week), then it may very well be legit.

Avatar
Avatar

Chinese Subbed ATLA and Korra!

Just an update on this: I've been having difficulty finding the time and the website accessible in China to host these, so plan on enjoying these about mid-July when I'm back in the States! Sorry for the delay! -Phillip

Avatar
Avatar
reblogged
Many people have been telling us we shouldn’t be offended. And of all the arguments we’ve been presented with this past week, the most common is also the most surprising: “These characters look white to me.” We considered writing an essay about the ethnic makeup of Avatar: The Last Airbender ,…

This is why I value this show so much for what it does for Asian cultures, and why I’m so excited about seeing the culture I study (as well as many others) presented in a fun, engaging, and ultimately well-crafted story. And this is why, now that I’m in China even more so than when the movie came out, I am so upset about the tragedy that was The Last Airbender.

Avatar
Avatar

Exciting news - subbed Avatar!

Loyal readers, Greetings from Xi'an!  I have a Chinese roommate named Zhanyuan who was nice enough (and badass enough) to hunt down Chinese-subbed versions of all three books of Avatar and Book One of Legend of Korra for me while I was away on a research trip in western China.  The best part?  So far, the translations seem accurate - exciting! If you're interested in obtaining a copy of said subbing, please send me a private message.  If there's an outpouring of interest, I'll make a dropbox or something.  But please keep in mind, I offer this out for language-learning/sharing with Chinese speakers only.  Don't freak out!  There are plenty of other (even legal) ways for you to get your hands on the series if you're interested. This is a subbed copy of the series and the quality, while decent, is far from HD.  If you want anything better than a tad bit grainy, support the people who slave over this franchise - buy a nice shiny HD version of ATLA on iTunes, or buy the Korra disc-set when it comes out this summer!  I'd like to respect the integrity of the people who make this show as much as possible, and offer it out in this format simply because I know (from first-hand experience now) how difficult it is to find a good copy of this franchise for native speakers (I've yet to even find it in Chinese video stores)

Lastly, if any of you are planning on sharing or have already shared the series with a native Chinese speaker or someone from a Chinese-speaking country or community, please contact me!  I'd be very interested in hearing what they thought of the show from a cultural perspective, as it ties in with a lot of research I do here in China. Hope this finds everyone well!  Korra, Book 2 comes out soon (hopefully)! -Phillip

Avatar
Avatar

Hi Phillip! I LOVE your blog and am very thankful for it. I had another question about the air translation. Now you say the two symbols have different contextual meanings. I see that on the title cards for Korra's book one, it is similar, but not identical to, the sign for 'qi'. Does the symbol on the sign have its own meaning, or is it just an 'avatarization' of 'qi'? I ask because I want a tattoo of the air symbol and want to know exactly what it is I am putting on my body. Thank you so much!!

Avatar

Oh shucks. Thank you! :DThe 气 I typed up and the 气 on the show's Opening Sequences are the same character - the latter is just done in a calligraphy style that looks nice (and that's the one I'd recommend getting tattooed, if there are any tattoo artists in your area that specialize in Chinese calligraphy, any option they have that you like).  If you're going for "air" as in the Avatar air, one of the four elements that benders use in the show, I would stick with this character as opposed to 空气.  Here's why:The previous ask I answered is a bit misleading - 空 kong generally refers to emptiness or space (Buddhists/Daoists use this phrase a lot), and 空气 kongqi is like atmosphere or the air that we breathe.  When I joke with the owner of my favorite cafe here in Xi'an about the pollution, we say 空气污染 kongqiwuran, "air pollution."Whereas 气 refers to gaseous elements, the air as a classical element, and vital energy.  I assume that's the meaning you're looking for.That being said, it's important to remember that 气 qi also refers to a ton of different concepts in Chinese culture (Japanese, Korean, and many other Asian languages have words for the concept with their own significance).  It's one of the hardest things to translate.  When Chinese martial artists talk about bodily, mechanical energy, they use 气.  When Traditional Chinese Medicine doctors refer to the borderline spiritual energy that runs throughout your body and affects your mental and physical health, they use 气.  Here's a list of how the word is used, just so you can get an idea of how prominent the concept is in Chinese.In that sense, it's the same 气 that chi (another way of spelling 'qi') blockers use to prevent bending, that waterbenders use to heal (that whole concept coming from TCM, too).Long story short, the character 气 does refer to air, as well as all the spiritual and conceptual elements that make up the bending mythology in the Avatar world.  These concepts mirror a lot of real-world ideas in Asian (not just Chinese!) cultures.  There is some aspect of sacredness to it, but I hesitate to call it sacred because that requires we pin it down to religious vs. non-religious uses, and that's just frankly not how the Chinese (at least, in my experience) view it.As with any tattoo or other works of art, half the beauty is in the explanation.  It would be very easy to explain why you got it (for 'air') to any native Chinese speaker, and it would make much more sense than 空气. Does that help? Haha

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

Did you ever find mandarin dubbed version of avatar? I would love to watch that to practice my Chinese! Thanks!

Not yet - but I'm actually in China at the moment and I'm working with some local friends of mine in Xi'an to track down a copy.  I know it's been well-received, but no one I've talked to so far has heard about it.I should also be able to hunt down a dubbed/subbed copy of Legend of Korra, too.  Stay tuned!  

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

how can we write air in chinese

"Air" used (for lack of a better term) artistically or poetically is 空 kōng ("empty" or "emptiness") or 气 (simp.)/氣 (trad.) qì ("energy," "gas," or "air").  Both serve different meanings contextually, but to refer to the air as in "the air around us" or "the air that we breathe," 空气/空氣 kōngqì is usually used.More translations coming soon, before I leave for China! 

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

do the links to the Chinese dub of legend of korra still work? :/

Sorry to get back to you so late on this, but I don't think they do.  I've been trying to track down other dubs, but it's been awhile since I've looked.I'll actually be in mainland China come February, so it might be easier to ask around there at the University I'll be studying at.  If anyone will know, it'll be college students.

Avatar
Avatar

Hey, this is kind of random and I'm sorry if you've been asked this before, but: do you know anywhere that I could download/buy a Mandarin-dubbed version of Avatar: The Last Airbender and/or Legend of Korra? I'm learning Chinese at my college (Lewis & Clark College) and I've been looking for TV shows, movies, music to watch/listen to outside of class and tutor sessions to help me improve my Chinese. :/ Not much luck, strangely; noone will share sites with me and my Google skills are lacking.

Avatar

Lewis and Clark!  I'm at UPS (University of Puget Sound) up north! :DI had bookmarked a site that had the entire thing dubbed in a pretty decent translation, but they've since been removed.  I'll hunt one down for you.  Sorry it's taken me so long to get back to you!  School has been crazy. 

Sponsored

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.