Oh shucks. Thank you! :DThe 气 I typed up and the 气 on the show's Opening Sequences are the same character - the latter is just done in a calligraphy style that looks nice (and that's the one I'd recommend getting tattooed, if there are any tattoo artists in your area that specialize in Chinese calligraphy, any option they have that you like). If you're going for "air" as in the Avatar air, one of the four elements that benders use in the show, I would stick with this character as opposed to 空气. Here's why:The previous ask I answered is a bit misleading - 空 kong generally refers to emptiness or space (Buddhists/Daoists use this phrase a lot), and 空气 kongqi is like atmosphere or the air that we breathe. When I joke with the owner of my favorite cafe here in Xi'an about the pollution, we say 空气污染 kongqiwuran, "air pollution."Whereas 气 refers to gaseous elements, the air as a classical element, and vital energy. I assume that's the meaning you're looking for.That being said, it's important to remember that 气 qi also refers to a ton of different concepts in Chinese culture (Japanese, Korean, and many other Asian languages have words for the concept with their own significance). It's one of the hardest things to translate. When Chinese martial artists talk about bodily, mechanical energy, they use 气. When Traditional Chinese Medicine doctors refer to the borderline spiritual energy that runs throughout your body and affects your mental and physical health, they use 气. Here's a list of how the word is used, just so you can get an idea of how prominent the concept is in Chinese.In that sense, it's the same 气 that chi (another way of spelling 'qi') blockers use to prevent bending, that waterbenders use to heal (that whole concept coming from TCM, too).Long story short, the character 气 does refer to air, as well as all the spiritual and conceptual elements that make up the bending mythology in the Avatar world. These concepts mirror a lot of real-world ideas in Asian (not just Chinese!) cultures. There is some aspect of sacredness to it, but I hesitate to call it sacred because that requires we pin it down to religious vs. non-religious uses, and that's just frankly not how the Chinese (at least, in my experience) view it.As with any tattoo or other works of art, half the beauty is in the explanation. It would be very easy to explain why you got it (for 'air') to any native Chinese speaker, and it would make much more sense than 空气. Does that help? Haha