Avatar

The Phantom of the Opera Book Club

@potobookclub-blog / potobookclub-blog.tumblr.com

Welcome to the Phantom of the Opera book club! Join in the discussion today!
Avatar
Avatar
Avatar
fdelopera

Notes on David Coward's Translation for the POTO Book Club

For those of you who are reading David Coward’s translation of The Phantom of the Opera as part of the POTO Book Club, here are some notes on David Coward’s translation of the Foreword. I will post my notes for Chapter 1 in a day or two. These notes mostly consist of slight inaccuracies and mistranslations. There aren’t any major errors or omissions.

I am using the scans that Alex posted as a reference for these notes.

1)  Page 5, 3rd paragraph: “whose body was found on the bank of the lake which lies beneath the Opera on the Rue Scribe side.” Coward’s sentence structure here makes it sound like the lake lies on the Rue Scribe side of the Opera. “…on the Rue Scribe side” refers instead to the location where Philippe de Chagny’s body was found.

2) Page 6, 2nd paragraph: “never understood any facet of the Phantom’s behaviour and took every opportunity to debunk the idea”. The “Phantom’s behaviour” should be the “Phantom’s mysterious behaviour” (“conduite ténébreuse du fantôme”). “…took every opportunity to debunk the idea” should be “took every opportunity to ridicule the idea” (“qui s’en gaussa tant qu’il put”).

3) Page 6, 4th paragraph: “he was still convinced there’d been some terrible quarrel between the two brothers over Christine Daaé.” This should be, “he remained convinced that a terrible tragedy had taken place between the two brothers with regard to Christine Daaé.” (“il restait persuadé qu’un drame terrible s’était passé entre les deux frères à propos de Christine Daaé” — in this case, “drame” translates as tragedy)

4) Page 6, 4th paragraph: “an exceptional being who lived permanently in one of the more mysterious recesses of the Opera House itself” should be translated as “an extraordinary being who had taken up residence in one of the most mysterious corners of the Opera.” (“un être exceptionnel ayant élu domicile dans un des coins les plus mystérieux de l’Opéra” — “ayant élu domicile” refers to taking up residence, but not specifically to a state of permanence)

5) Page 6, 4th paragraph: “the person all Paris called ‘the Persian’.” This should be translated as, “man whom Parisian high society called ‘the Persian’.” (“celui que le Tout-Paris appelait «le Persan»” — “le Tout-Paris” does not literally mean “all Paris”; it means all the important people in Paris. I’m surprised that Coward got this wrong, since this is a fairly well-known term.)

6) Page 7, 1st paragraph: “this valuable, first-hand witness” should be translated as “this valuable and eccentric witness” (“ce précieux et original témoin” — “original” in this case means eccentric, not actually “original” as in first)

7) Page 8, 2nd paragraph: “that grim monument” should be translated as “the wondrous monument” (“le formidable monument” — in English, “formidable” has a negative connotation, but in French, “formidable” has a positive connotation; this is a common mistake in translating this word)

8) Page 8, 3rd paragraph: “I persuaded the Administrator himself to touch it, with his hand” should be translated slightly more metaphorically as “I made the Administrator himself examine this proof firsthand” (“J’ai fait toucher cette preuve, de la main, à l’administrateur lui-même” — this doesn’t mean that they were literally picking up and sorting through Erik’s bones)

9) Page 9, 2nd paragraph (author’s note): “preservation of the fabric” should be translated as “preservation of the building” (“conservation du monument”) — I think that this may be a typo or some such error, because there is no way that I can see to get from “monument” to “fabric.”

10) Page 9, 2nd paragraph (author’s note): “even though it was almost certain that I would never return them” should be translated as “even though he was almost certain that I would not return them to him” (“bien qu’il fût à peu près sûr que je ne les lui rendrais point” — “il” in this case means “he,” not “it”)

Helpful notes to take into consideration while reading. Thanks again, fdelopera! 

Avatar
Avatar
Avatar
fdelopera

Welcome to the next installment of “Lost in Translation,” where I compare and contrast the six English translations of Gaston Leroux’s The Phantom of the Opera with the original French text, and with each other, and give my own translation and analysis of the passage in question.

In today’s segment, we are going to play a game of “one of these is not like the others.” ;)

Most people who read The Phantom of the Opera in English have read the 1911 translation by Alexander Teixeira de Mattos. Because this translation was first published prior to 1923, it is in the public domain, meaning that publishers nowadays can print copies of the text without paying royalties to de Mattos’ estate. This makes it cheap and easy for a publisher to put out an edition of Phantom, which is why there is a proliferation of inexpensive copies of de Mattos’ text floating about.

Making matters worse, because of its public domain status, publishers don’t need to put de Mattos’ name on his translation, so many people who have read his translation don’t even realize it (though knowing this, the quick and easy way to tell if you have a copy of de Mattos is to look for the translator’s name — if you don’t see one, it’s de Mattos).

So if it’s so easy and cheap to buy a copy of de Mattos’ translation of Phantom, why isn’t it a good idea to do so? The shortest answer is that de Mattos didn’t just translate Phantom. He also *heavily* edited it. He deleted about 80 pages worth of text from Leroux’s novel. He didn’t do this all at once, but section by section, so that entire paragraphs — and in one case, an entire chapter — are missing. Instead of spending extra time to render difficult-to-translate passages, he just cut them. This is why I refer to de Mattos as the world’s laziest translator (though the person who did the Song at Midnight subtitles probably has de Mattos beat in that category :P).

After the jump, see the kind of edits that de Mattos made to Leroux’s text. I’m pretty sure that reading this will make you want to take your copy of de Mattos and do the following:

Brilliant work by fdelopera as always! 

Avatar
Avatar

The Phantom of the Opera by Gaston Leroux: Foreword and Chapter One!

So here it is the scans of Gaston Leroux's The Phantom of the Opera translated by David Coward.
[link]
I'm using google docs and the folder contains three different files.
One is the table of contents and Foreword which is what you read first. This is the chapter the narrator (who is ironically Gaston Leroux, remember detective novel!) explains how he came across the information and how what you are about to read is completely real.
(Quick note: because of the writing style, through out the novel you might notice little notes at the bottom of the page. These are NOT David Coward's translation notes. Like a good writer, GL (the narrator's name) informs us on how he came across certain information, etc. I'm mentioning this because its easy to get confused between the fictional author's notes and the actual notes from David Coward. David's notes will come at the book's end.)
The second file is the Chapter One: "Was it The Ghost?"
The third file you want to check is labeled 'cowardsnotes' and it's David Coward's translation notes. These are the actual translation notes David Coward's annotates. Typically a (*) next to the word suggests a translation note. You can check out his commentary while reading or after. Whatever works for you!

I'm still trying out google docs and if everyone feels comfortable with the platform I'll keep using it (:

Lastly, if you ANY trouble accessing the files let me know asap! Please even if you don't intend to do any reading now CHECK THAT YOUR ABLE TO ACCESS THEM. If you can't let know via mssg to this blog or my personal blog. We can figure out something for sure! DON'T WAIT UNTIL FRIDAY MIDNIGHT TO MESSAGE ME ABOUT IT.

So basically you have one week from to read both Foreword and Chapter One. We'll open a discussion next Saturday as well as new chapters.

Thank you and Happy Reading!

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

Another nice author is gravity01, the grasshopper and quiet2885 (:

Thanks for the suggestions!! 

Avatar
Avatar
Avatar
fdelopera

As a supplement to the POTO Book Club that will be reading Gaston Leroux’s The Phantom of the Opera (tr. David Coward) starting this Saturday, I decided to start up a little segment on my blog that I’m calling “Lost in Translation.” I won’t be doing this every day, but probably a couple times a week.

In this segment, I will type passages from Leroux’s original novel, and will then provide the translations to these passages from the six published English translations (de Mattos, Bair, Wolf, Lofficier, Ribière, and Coward). Finally, I will give my own translation, and will explain why I have chosen to translate the passage in the way that I have.

Read today’s passage, as well as the seven translations of it (including my own), after the jump! :D

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

For Phanfic phridays I have a really great author on ff net. Her name is broken-vow she is always in character and is purely leroux!! Specially dark waltz and anathema

Hi there! That is one of my personal favorite authors! I agree, their work is very good! I'll be sure to look into the two you listed!

-V

Avatar
Avatar
Anonymous asked:

Hello! I was wondering if anyone here have read POTO from the apple store??(The one that is free) Do you know what translation is??

Anyone read it before?

-A

Avatar
Avatar

Hey folks! We’re just about ready over here to begin our first week of reading. The lovely Alex will be posting scans of both the foreword and the first chapter of the novel this coming Saturday! If you have any questions, feel free to ask! We can’t wait to start this journey with you!

-V

Avatar

Just wanted to make an FYI to help some fellow Phan's out for the book club reading of the Gaston Leroux / David Coward version. If you can't get a copy on Amazon etc... If you have Itunes, it is available to download for about $6.99 ( but that was Canadian Itunes, so that means in America you'll pay less I'm sure LOL)

Avatar

Yay thanks! This is actually really cool information!

-A

Avatar
Avatar
Christine realizes what it's really like to be Erik's wife. Slowly, she learns that in order to unlock his heart, she must first unlock hers. Her perspective as his living bride.

Happy Valentine's Day! What a perfect day to start sharing our love of phanfiction! Though this piece above is not entirely lovey dovey, it does have its share of fluff and angst. Read, discuss, enjoy!

AN: As stated in the FAQ, we don't discuss phics chapter by chapter as we do with books. Basically, it's every man for himself. Share your thoughts on any part of the phic how you want, when you want. However, it would be courteous to tag anything you deem as a major spoiler or use a "read more" just so everyone can enjoy in their own time. Happy reading!

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.