Lingthusiasm Episode 49: How translators approach a text
Before even starting to translate a work, a translator needs to make several important macro-level decisions, such as whether to more closely follow the literal structure of the text or to adapt more freely, especially if the original text does things that are unfamiliar to readers in the destination language but would be familiar to readers in the original language.
In this episode of Lingthusiasm, your hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about the relationship of the translator and the text. We talk about the new, updated translation of Beowulf by Maria Dahvana Headley (affectionately known as the “bro” translation), reading the Tale of Genji in multiple translations, translating conlangs in fiction, and mistranslation on the Scots Wikipedia.
Announcements
We’re coming up on Lingthusiasm’s fourth anniversary! In celebration, we’re asking you to help people who would totally enjoy listening to fun conversations about linguistics, they just don’t realize it exists yet! Most people still find podcasts through word of mouth, and we’ve seen a significant bump in listens each November when we ask you to help share the show, so we know this works. If you tag us @lingthusiasm on social media in your recommendation post, we will like/retweet/reshare/thank you as appropriate, or if you send a recommendation to a specific person, we won’t know about it but you can still feel a warm glow of satisfaction at helping out (and feel free to still tell us about it on social media if you’d like to be thanked!). Trying to think of what to say? One option is to pick a particular episode that you liked and share a link to that.
This month’s bonus episode was about honorifics, words like titles and forms of “you” that express when you’re trying to be extra polite to someone (and which can also be subverted to be rude or intimate). Get access to this and 43 other bonus episodes at patreon.com/lingthusiasm.
This is also a good time to start thinking about linguistics merch and other potential gift ideas (paperback copies of Because Internet, anyone?), in time for them to arrive via the internet, if you’re ordering for the holiday season. Check out the Lingthusiasm merch store at lingthusiasm.com/merch.
Here are the links mentioned in this episode:
- Lingthusiasm Episode 18: Translating the untranslatable
- Beowulf, translation by Maria Dahvana Headley
- A “Beowulf” for Our Moment (New Yorker)
- Gretchen reads Beowulf (twitter thread)
- The Sensualist: What makes “The Tale of Genji” so seductive (New Yorker)
- Shadowscent, by P.M Freestone
- How I made the Aramteskan language (Superlinguo)
- Scots Wikipedia (Wikipedia article)
- Wikipedia has a Google Translate problem (The Verge)
- Gretchen’s twitter thread about Scots Wikipedia
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Twitter, Instagram, Facebook, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production manager is Liz McCullough, and our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
- magmatickobaian liked this
- legendarykerfuffle liked this
- birdmenmanga reblogged this from lingthusiasm
- temn liked this
- hello-moonfaerie reblogged this from lingthusiasm
- hello-moonfaerie liked this
- fromaliminalspace liked this
- timetravelingkayak liked this
- jessie-the-robin liked this
- vaguepositivity liked this
- kandigirl42 liked this
- erosforte liked this
- dafyomilimerick said: Translation is hard! I translated the book of Esther from Hebrew into the artificial language lojban, and it took me some six months, with lots of comparative text reading, and lots of decision points.
- eleanor-shellfish reblogged this from superlinguo
- c8h8cl3o3ps liked this
- literally-in-too-many-fandoms liked this
- corvid-shmorvid liked this
- stressedparadox liked this
- stressedparadox reblogged this from linguisten
- polyglotka reblogged this from linguisten
- timeunraveller liked this
- etincele liked this
- fannnngirl liked this
- gloomysakura liked this
- mynameisnotthepoint liked this
- callyouschatz liked this
- thedevilwearsflorals liked this
- crapshootarchivist liked this
- crystallllines reblogged this from linguisten
- 4rgentine-girl liked this
- figlia-delle-foglie liked this
- rodrigogirdor liked this
- kittychan-sings-enka liked this
- linguisten reblogged this from allthingslinguistic
- alliberd liked this
- the-clockwork-butterfly reblogged this from lurkingwhump
- csifan3 liked this
- defaultnamegenoretor liked this
- blandalibi liked this
- calystarose reblogged this from allthingslinguistic
- whoisjasonanyway liked this
- laurengawne liked this
- polyglotismo reblogged this from allthingslinguistic
- linguisticsfetishist reblogged this from allthingslinguistic
- aandriskobold reblogged this from dangerousyako
- dangerousyako reblogged this from allthingslinguistic
- lingthusiasm posted this
- Show more notes