Nasiralmolk Mosque/ Shiraz/ Iran
Photography: @janemarkova (Instagram)
“منتظرم تا برگها زرد شوند تا انارها سرخ شوند و پاییز بیاید و همه ی عاشق شوند I am waiting For the leaves to turn yellow For the pomegranates to become red And for autumn to arrive & for love to sew us with its thread”
—
مجید مصطفوی
Majeed Mostafavi
“(Your mother) fed you with the fruit of her heart - that which no one feeds anyone”
— Imam Zayn al-Abideen (as), Treatise of Rights - the Right of the Mother
Golestan Palace // Tehran, Iran // August 2018
I want to tell you about a garden, the great hunting park of an Assyrian king… Fragrant groves of cedar and box, oak and fruit trees, bowers of jasmine and illuru, iris and anemone, camomile and daisy, crocus, poppy, and lily, both wild and cultivated, on the banks of the Tigris. Blossoms swaying in a hot sunlight of scent, great hazy banks of shimmering perfume, a moving wall of scent…
The earliest gardens were walled not to keep out the animals, but to keep them in, so they could not be hunted by strangers. The Persian word for these walled sanctuaries was pairidaeza, the Hebrew, pardes, in the Greek, paradeisos…
The origin of the word ‘paradise’ is simply ‘enclosure’.
Anne Michaels, from The Winter Vault
Painting of the Tekyeh Dowlat (State Theater) - Kamal-ol-molk, 1892.
The Tekyeh Dowlat was a royal theater or opera house in Tehran, Iran, which became the most famous space in Iran for the performance of ta’zieh (a kind of passion play about the martyrdoms of Hassan and Hussein) during the Mourning of Muharram. It seated 4,000 people and rivalled the greatest opera houses of western Europe according to European visitors.
The Tekyeh Dowlat was built by Naser al-Din Shah Qajar in 1868 atop the site of the Síyáh-Chál (Black Pit), an infamous prison that housed enemies of the state such as Mírzá Ḥusayn-`Alí Núrí (Bahá'u'lláh). It was at the Tekyeh Dowlat that Reza Shah Pahlavi proclaimed the downfall of the Qajar dynasty in 1925. The theater was demolished in 1947 and a bank was built on the site.
“دیر زمانی در او نگریستم چندان كه،چون نظری از وی باز گرفتم در پیرامون من همه چیزی به هیأت او در آمده بود آنگاه دانستم كه مرا دیگر از او گزیر نیست I stared at her for a while Until I caught her gaze Everything In my periphery enthralled by her Thats when I knew, I will never escape her.”
— Shamlo
mood
Iranian actresses moodboard
Oh, cool! Beautifully designed pendant of a gold pomegranate filled with cabochon garnet ‘seeds’