Paul Celan, from Breathturn
February by A. Tauxe
4.7.19
Eternity buries itself in smaller things.
How desperately I have wished for memories to be eternal, but eternity exists only insofar as it buries itself in smaller things. The photograph will exist longer than I can ever remember its being taken. Even the candle which burns exists longer than my recollection of the candle or its burning—it exists but is transmogrified.
In this way, in smaller things, it is buried. In this way, maybe, I am buried too.
how do you deal with the problem of reading poetry in translation? or is it a problem to you? do you view the translated poem as a completely separate poem?
Poetry is already strange, and estranged, even from itself. When we speak of translation, there is a phrase that comes to mind: “the poem behind the poem.” Behind every existing text there is the sense of things, the poem behind the poem, waiting, for the reader, to be unveiled. All poetry is in translation. Reading the poem, even in your native tongue, requires your participation and active translation. We modify and are modified by the language of this cultural text. To read–in the way poetry demands it be read–is to translate.
Do I think this is a “problem?” No. At least surely not in the normal sense. It is one of the things I most love about poetry. Because many of my favorite poets and poems have only ever been accessible to me in translation, I have come to think of the translated poem as a gift. Yes, it is something different from the “original” (though we must consider the tenuous nature of the original itself).
So often we focus on what is “lost in translation”–culturally, subtextually; but there is also something gained–a movement, a conversation between cultures, readers, a dialogue, and an opening in which the strangeness of language is accepted and revealed as a promise rather than a fault. A poem is a cipher, and translation deciphers.
Edith Wharton, The Ghost Stories
Jack Spicer, A Poem Without a Single Bird in It
“We must recognize that ethics requires us to risk ourselves precisely at moments of unknowingness, when what forms us diverges from what lies before us, when our willingness to become undone in relation to others constitutes our chance of becoming human. To be undone by another is a primary necessity, an anguish, to be sure, but also a chance–to be addressed, claimed, bound to what is not me, but also to be moved, to be prompted to act, to address myself elsewhere, and so to vacate the self-sufficient ‘I’ as a kind of possession. If we speak and try to give an account from this place, we will not be irresponsible, or, if we are, we will surely be forgiven.”
“If you are sleeping when the axe buries itself in the stump outside your home, wake and walk softly through your halls. Walk softly through this house that is like your heart, built in the solace of these woods from things you claimed as your own.
Touch everything. Touch it roughly, and think of the heartbeats of the trees giving their lives, each swaying wood grain a skipped beat of gasping titans beneath your hands, your careful eyes, your gentle push, the settling of these quiet things.
But your hands are not in this house. Your heart is not in this house. Your love is not in this house. This house was not built from tall, certain things, but from the surest things you could find: roots, nests, not clocks but the parts hidden behind their faces, reminders of belief in always moving forward.
One morning you will wake in this home that is like your heart to find that the axe, the certain and the strong, has buried itself in the wet stump outside, you will touch everything roughly, this house will sound no longer like your heart but your heart will sound like this house, built tall from imagined things, high ceilings, echoes, stopped clock pieces, empty nests, gasping roots. Your heart will feel like this house. You will burn it to the ground.”
-- Lewis Mundt, “After Stephen Dunn”