Avatar

Japanese Language Fun (日本語)

@qaantar-japanese

Avatar
reblogged
Avatar
horrorjapan
Anonymous asked:

So far I'm really digging the new Ju-On series, however there's some serious triggers in the first episode alone. It's good though! Just wish there were some trigger warnings for the people who need them.

I’m really enjoying the series so far! I’ve watched the first three episodes and finding it some of the most interesting Japanese horror I’ve been in a long time. Your warning is warranted though, it’s a fair degree darker than the other entries by grounding itself in human nastiness. 

Of the four episodes that I’ve seen so far, each one references a real crime from Japan at the time with its own events fitting alongside those, which is a big reason for the darker tone. That’s why I think the opening crawl is being misread in a lot of articles I’ve seen talking about the show. I think it’s a play on the real events it references in its episodes rather than any claim to meta-chronology or reality.

  “Ju-on is inspired by true events. All of these events originated from one house. However, the real events were far more frightening than the movies.”  

It’s an interesting change from the previous Juon film Sadako vs. Kayako which went all-in on the culture surrounding urban legends.

Above all else, I love how this series looks. Japanese horror in recent years has looked very glossy or digital video, but this has some real atmosphere to it which came as a very welcome surprise!

Avatar

Re-blogging for those that don’t know the show exists yet.

I think I’m a pretty harsh critic and I’m really impressed by this show! This is late 90s quality Japanese horror, the likes of which we haven’t really seen for 15+ years. You could play this alongside Ringu, Pulse and Audition and it wouldn’t look all that out of place.

Avatar

So the convicts in the jail are indeed singing a welcome song for Ogami Itto! “Saa, koi” and such all amounts to “So come, come on in!” The guy at the bottom adds a bunch of stuff about leaving the world behind...

This series was written a good 20 years before Disney’s Beauty and the Beast, but somehow I can’t help but think of “Be Our Guest” here, Edo-era prison style.

Avatar

Kozure Ookami (Lone Wolf and Cub) Chapter 10: 赤猫まねき (akaneko maneki), Red Cat Invitation. Interestingly, the English translation goes with just “Red Cat.” People might be familiar with the “maneki neko,” the beckoning cat -- usually a ceramic or status of a cat sitting on its hind legs and with a front paw (or both front paws) raised in beckoning. Usually maneki comes before neko, so I’m not sure of the significance here of it coming after. Also, red maneki cats usually symbolize good health, but red can also symbolize blood....

Avatar

And here we finally get the full exposition for the story (well, most of it, anyway). The prose describes the Tokugawa reign, and the power of 3 groups. The Oniwaban (御庭番, or the garden one; basically ninja; of the Kurokawa clan), the assassins (刺客, shikaku; of the Yagyuu clan), and the executioners (介錯, kaishaku; of the Ogami clan). And that historicall, the Ogami clan mysteriously vanishes, with Yagyuu taking on both roles. And then eventually Yagyuu vanishes.

And that this story could be one of the possible answers!

Avatar

Yes, Chapter 9 is showing us a lot about Ogami Itto’s past. Here, we see that he gave a very young Daigoro the chance to choose whether he would join his father (choosing the blade), or he would join his dead mother (choosing the temari, or 手毬) -- meaning that Itto would slay his son.  

Avatar

Kozure Ookami (Long Wolf and Cub) Chapter 9, the final chapter of Book 1, is 刺客街道 (shikaku kaidou, assassin’s road). Flipping ahead, it appears the chapter is mostly a flashback, and we’ll finally see some of Ogami Itto’s past.

Avatar

Two things about the end of Chapter 8. First, notice the six “tobiccho” (gang of ronin) at the top. Then notice the six uses of “ギャア” and “ガア” (basically, screams). The English translation made the first two “caww” for the crows, but it’s pretty clear they’re all the death cries of the six tobiccho, perhaps mixed in with the birds (the imagery of which is an echo of the Chapter title and subject matter, which includes the wings of birds).

Second, the leader of the tobiccho has realized who Ogami Itto really is. He begs for mercy and says he won’t tell anybody. Oddly, the English translation says “you’re the Shogun’s executioner.” But the Japanese translation only says “介錯人など” (kaishakujin nado, executioner and such). This is really the first glimpse we’ve gotten into who Itto might really be. It’s interesting that the English translation decided to reveal the shogunate connection earlier than what seems to be revealed here in the Japanese version.

Avatar

At the beginning of the doubly-long Chapter 8, the head of the “tobiccho” (a gang of ronin that have banded together for general crimes and debauchery) meets Ogami Itto and says that he seems familiar. But he can’t quite place it.

At the end of the chapter, the tobiccho are preparing to leave the hot springs, and they announce that they are going to kill the other visitors to keep them quiet. One of those visitors is a sick samurai. He begs for a 介錯 (kaishaku) while he commits 切腹 (seppuku), the ritual suicide. A kaishaku basically stands behind the person committing suicide, and cuts off their head at the moment of the stomach stabbing.

The word “kaishaku” shocks a memory for the head of the tobiccho. He then sees a monk, who is chanting the Namu Amida, which makes him think おがむ (ogamu), which means “to pray” or “to pray with hands pressed together” (it’s about the posture of the prayer).... he repeats it... ogamu... ogami.... suddenly it all clicks with “介錯人拝一刀” (kaishakujin ogami itto) -- or, Executioner Ogami Itto, and he realizes who the latest visitor really is....

Avatar

So each of these ladies has a kanji on her chest (either a tattoo or painted), 1 through 8. The first three, however, don’t use 一、二、三. Instead, they use 壱、弐、参. These are 大字 (dai ji), or alternate kanji.

As you might imagine, it might be easy to alter  一、二、三 (adding two lines to ichi to make san, etc) to falsify documents. So these more complex kanji, the daiji, are typically used in legal documents.

Alternate versions also exist for 十 with 拾, and 万 with 萬。

Avatar

Ok, I’m certainly learning about a lot of new things as I read through Kozure Ookami. Chapter 7′s title is 八門遁甲の陣 (hachimon tonkou no jin), which roughly means something like The Mystical Eight Door Battle Formation.

The English translation for Lone Wolf calls this chapter Eight Gates of Deceit.

So what’s the deal?

遁甲 (tonkou) refers to a type of Eastern astrology. In particular, there’s something called Qimen Dunjia, which in Chinese is usually spelled 寄門遁甲, which is an ancient form of divination from China. It was originally used with figuring out military tactics. It uses a 3x3 grid.

I’m not exactly sure where “bamen” (八門) comes into play. But either way, Japanese audiences are probably familiar enough with the term  遁甲 to understand the meaning here.

Western readers are probably much less familiar with the terms, and so they’ve chosen a different tact in translation. As far as I can tell, nothing in this title suggests “deceit,” and so the English translators are probably using something that happens in the chapter.

Avatar

紅葉

Another common seasonal word in Japanese: 紅葉, momiji. Momiji refers to the maple leaf, but it also means leaves turning red, or autumnal colors (the characters themselves mean ‘red’ and ‘leaf’). And again, ‘momiji’ is a special reading for these characters.

Avatar

Chapter Six opens with an unknown man leading a horse, upon which Daigoro sits, singing a song. The man makes a comment about being told to deliver the boy to this temple, and he departs. Daigoro finds his father, upon which he reveals that the tie for Daigoro’s hair contains a message (殺, kill).

Daigoro has been involved in some important way in each chapter so far, and all quite different ways. I was not expecting this level of involvement, and it’s neat to see.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.