Avatar

My soul flame 🔥 is coming

@milykitty5-blog

Avatar
reblogged

Nobody wants to end up in the hospital. But if you’re there, try to make the most out of the situation. Facetime with your fibros, chat with your cysters, learn a new hobby, or play video games. Use the time to relax and get your health back to where you need it to be.

Avatar
reblogged

Thinking of those in our trans family whose lives have been needlessly lost or taken, due to violence and hatred. It’s time for it to stop. We are here, we are human, we have a right to life and to happiness, stand beside us and with us, not against us. #transgenderawareness #tdor #yransgenderdayofremembetance #tdor2016 #transrights #trans

Avatar
Avatar
starfall

You must never give into despair. Allow yourself to slip down that road and you surrender to your lowest instincts. In the darkest times, hope is something you give yourself. That is the meaning of inner strength.

Avatar
reblogged

REBEL GENIUS hits bookstores today! It was almost exactly 2 years ago that I was in NY for Comic Con. Since I was in town, I lined up a few publisher meetings and pitched this book idea to the woman who would become my editor, Connie Hsu at Roaring Brook Press. It’s crazy that this idea that has been swirling around my head for a decade is finally out in the world. Hope you enjoy this new adventure!

Avatar
reblogged
Avatar
c-bassmeow

In Spanish we don’t say “I love you” we say “donald trump es un pedazo de mierda ojalá que un día se convierta en un insecto y lo puedo matar con mi chancla y después untar su sangre de insecto en una toalla y tirar esa toalla en un fuego grande que hice con los cuerpos de un millón de republicanos pedazos de mierda come culos hijo de putas” and i think that’s beautiful.

This makes me so happy 😆 idk why...

Avatar

#AfterSeptember11 trended on Twitter today. So real. White supremacy manifests in so many sinister ways. These tweets paint a vivid picture.

This is so sad I'm sorry y'all have to put up with all this hate

Avatar
Avatar
arabbara

R.I.P. The 2976 American people that lost their lives on 9/11 and R.I.P. the 48,644 Afghan and 1,690,903 Iraqi and 35000 Pakistani people that paid the ultimate price for a crime they did not commit

this is the only september 11th post I’m reblogging

Im also reblogging for telling the truth

Avatar

abortion that late should 🚫❌

I did not know that in 7 states in America, you can carry out an abortion the day before you give birth (allows abortion at any time). That’s so fucking disgusting. And other states allow abortion up to 28 weeks. That’s not a ball of cells no more, that’s a damn baby. It’s good that abortion is legal but not the fucking late into the pregnancy 😷😷 nasty

Avatar
evilterf

You do know the reason abortion is carried out that late in a pregnancy is because of fetal abnormalities, right? There’s no woman that stays pregnant for 8 months and then decides “Meh, I’m just gonna have an abortion instead.”

These women are not nasty, they are not evil, they are women who were so excited to welcome their little one into this world. They are women who had a nursery set up and baby clothes bought. They are women who excitedly waited for their due date, took belly photos and updated the world on how their pregnancy was coming along. They are the women who woke up one day and felt that their baby wasn’t moving anymore. They are the women that felt in their gut that something was terribly wrong, just to have their worst fears confirmed.

They are the women who went to a regular checkup to find out that their baby is severely deformed and won’t live outside the womb, or will but only for a few days and suffer terribly the whole time. They are the women who have to make a decision to not let their baby suffer.

Women having abortions that late are not women who just decided to get an abortion 8 months into pregnancy. While that is there right to do so, know that isn’t what happens. Know that that isn’t the reality.

This is really upsetting to read but it is the truth, more people need to know this.

Something like 90% of abortions are first trimester, which is so early that the medical terminology vacillates between “zygote” and “fetus”, and whatever the name, the thing’s the size of a pencil eraser and has 0% ability to survive outside of the womb.

The remainder are performed in the 2nd trimester, generally as a result of fetal abnormality or a severe congenital defect.

The vanishingly rare 3rd trimester abortions are generally for one of two reasons:

1) the life of the mother is in serious danger 2) the fetus is either dead or dying

So no. Women aren’t just bouncing on coat-hangers at 37 weeks for a giggle, they’re undertaking a serious medical procedure for a heartbreaking reason.

But nice try, jerk.

It's so sad how misinformed this fucking country is 😭

Avatar

the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here

yes this

a literal translation is an inaccurate translation.

localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.

There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating  Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.

In a more well-known example,  Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.

Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]

Important stuff about translation!

Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!

Avatar
wildehacked

Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.  It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning.  Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here.  In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure?  My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules.  My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537.  This is the poem:  Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?)  Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!)  The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure.  It’s always, in other words, art.  Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both. 

I love how this is explained here i know the pain since i speak 2 languages. I always tell people literally translation is impossible and this confirmed for me... Thank you

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.