Avatar

The 14th Scion

@the14thscion / the14thscion.tumblr.com

DGM and Stuff
Avatar
reblogged
Avatar
dgmhallow
@JUMP_SQ【お詫びと訂正】「D.Gray-man公式ファンブック 灰色ノ記憶(グレイログ)」お詫びを申し上げますとともに下記の公式サイトのように訂正させて頂きます。何卒よろしくお願いします ジャンプスクエア編集部 http://jumpsq.shueisha.co.jp  #グレイログ #Dグレ
A/N: An official apology from the editing department of Jump Square for the mistakes made in the new D.Gray-man fan book Gray Record. The errors have been listed on the Jump SQ website. LINK HERE
Avatar
the14thscion

I’d love to say I’m surprised that they didn’t bother to properly proofread the Gray Log...

...but I’m not.

Avatar
reblogged
Avatar
baereaved
Anonymous asked:

the really tiny text next to the actual text doesn't actually mean anything (if you're talking about what i think you are)!! it's just the same words written in hiragana (one of the two phonetic alphabets in Japanese) so that people know how they're read/so they can recognize the kanji better

right! that’s what it’s calledand i was pretty sure they had different meanings? for like, subtext, to add some extra oomph. like sometimes she’ll just put. different words there. to fuck with readers & make translators suffer & for other similar “let’s make things as confusing as possible” reasons

Avatar
Avatar
the14thscion

Those tiny hiragana/katakana are called “furigana,” and in most texts, are used as a reading aid to clarify the pronunciation of certain kanji.

However, some creative writers – like Hoshino – have taken to using furigana for other purposes. 

Hoshino’s typical trick is to make up brand new terminology by sticking multiple kanji together – the kanji each have a separate meaning, and when you combine them, they imply a certain combined meaning – and then using the furigana to create a pronunciation for the term. 

For example – Crown Clown 

The kanji that Hoshino gives for Crown Clown don’t make an actual word in Japanese. She uses the 道化 from 道化師, which means “clown,” and 神, the kanji for “god.”

The furigana she writes next to 神ノ道化 is クラウン・クラウン, which is “Crown Clown.” (You may notice that is actually the same word twice – it’s because in Japanese, “L” and “R” are the same sound.) 

So the reason people find Hoshino so frustrating to translate is because she’s, well, very difficult to translate. She pulls linguistic tricks like this all the time, and it’s very hard for non-native speakers to decode some of her terminology. (FYI, she also uses archaic language every now and then, just for added fun.)

TLDR: DGM translations make translators run for the hills. :)

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.