Languages

@languagesruletheworld / languagesruletheworld.tumblr.com

German native speaker Learning: English (C1), Spanish (B1), French (B2), Norwegian (B1), Korean (A2) Interested in: Polish, Dutch
Avatar

contains 34 textbooks including etymology, language acquisition, morphology, phonetics/phonology, psycholinguistics, sociolinguistics, & translation studies

contains 86 language textbooks including ASL, Arabic, (Mandarin) Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Farsi, French, German, Greek, Hebrew (Modern & Ancient), Hindi, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Latin, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Slovene, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Urdu, Vietnamese, Welsh

includes fluent forever by gabriel wyner, how to learn any language by barry farber, polyglot by kató lomb

if there’s a problem with any of the textbooks or if you want to request materials for a specific language feel free to message me!

Avatar
Avatar
forestlion

i love you VS ich liebe dich is same vibes as translating the endearment Honey to Honig. its just not done just bc it theoretically could be done. there are other words to express what you want expressed

Avatar

K-Pop Breakdown: "흐린 가을 하늘에 편지를 써" by 김광석

여러분 안녕하세요! I recently got a request to breakdown this song, so here it finally is! You can find the Korean lyrics and listen to the song here, and I also referred to this page and Naver Dictionary to help me out with the English translations.

Vocabulary

  • 비가 내리다 = to rain; rain falls
  • 둘러싸다 = surround; encircle
  • 숨결 = breath
  • 떨치다 = to shake off; to break free from
  • 잊혀지다 = to be forgotten
  • 접어놓다 = to put away
  • 창문 = Window
  • 흐리다 = overcast; murky; cloudy
  • 가을 = autumn
  • 편지를 쓰다 = to write a letter
  • 바람이 불다 = wind blows
  • 유혹하다 = to entice; to lure

Grammar

비가 내리면 음… 나를 둘러싸는 / 시간의 숨결이 떨쳐질까?

When it rains... will I break free from the breath of time that surrounds me?

Attach this to a verb stem to mean "if/when [verb]." 비가 내리면 means "if/when it rains."

When attached to a verb stem, -는 turns a verb into its present-tense noun-modifying form. In other words, it allows you to describe nouns using verbs, like the way we use the word "that" in English. 나를 둘러싸는 시간의 숨결 means "the breath of the time that surrounds me." 둘러싸다 describes the noun, 시간의 숨결.

This structure has a couple of different meanings, but in this case, it is used essentially to wonder out loud. The speaker is asking if he will break free from what entraps him.

난 책을 접어놓으며 창문을 열어 / 흐린 가을 하늘에 편지를 써 / 음…잊혀져간 꿈들을 다시 만나고 파

I set aside my book and open the window / I write a letter in the cloudy autumn sky...I want to meet the forgotten dreams again.

This structure is one way to say "and," although it can be translated differently as well. It can mean "while," as in, "while putting aside my book I open the window" too.

This is a shortened version of -고 싶다, which means "to want [to do something]." 만나고 파 means "I want to meet [someone/something]."

That's about it for this breakdown--thanks for reading and thanks to the anon for your patience with this request! Check out my other breakdowns here and feel free to request any other song that I haven't done yet! See you in the next lesson! 화이팅!

  • My masterlist
  • Join my Discord chat here to practice Korean with others!
  • Follow me on Instagram here for more Korean content!
  • Check out my Ko-Fi to support this blog and my studies! Thank you for your generosity!
Avatar

Hi, Could you maybe explain what the difference between „tener que“ and „hay que“ is? can they be used interchangeably or are they for specific things?

Avatar

They kind of mean the same thing, but hay que feels impersonal

tener que + hacer algo is "have to (do something)" and it's usually conjugated for people, like tienes que hacer, tengo que hacer, tenemos que hacer...

With hay que it's only ever hay que

Most people translate hay que as "you have to", but it's more specifically "one must" - it reads as something that should be done or should not be done, not anyone's specific obligations if that makes sense

As an example - hay que tener en cuenta is translated as "keep in mind"

It's more literally "one should keep in mind" [lit. "one must keep in account/memory"]

But because it's impersonal it comes out as "be aware", "keep in mind", or "don't forget" - while tienes que tener en cuenta is more specifically "you have to keep in mind" as in YOU must do this

-

This might help a bit more:

hay que can come across like a signpost kind of thing, something directed at anyone but no one specifically

tener que is directed at people specifically thus the conjugation

Avatar
Avatar

Sometimes a family is just Rhabarberbarbara, her wife Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel, their child emily and their friends the Rhabarberbarbarabarbarbaren and their Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbabier

Avatar
Avatar
ladydedlock

hey fellow Europeans (EU), just a friendly and mildly concerned reminder that in less than a month, the European elections are taking place. it's an election with a historically low turnout, but one that is just as important as any other, if not more. the composition of the EU parliament determines the political direction of the EU, and has an impact on all 27 countries through directives and regulations that get voted.

we cannot let far right extremist parties get an even bigger stronghold there than they already do. sadly, there are very significant threats of exactly that happening from many countries.

so please, if you are an EU citizen living in the EU and are of voting age, check the modalities to vote in your country of residence, and make sure to make your voice heard.

Avatar

Les temps verbaux

Les temps

Le passé

  • Pluperfect (plus-que-parfait): Elle avait fermé la porte - She had closed the door [imperfect Être/Avoir auxiliary + past participle]
  • Imperfect (imparfait): Elle fermait la porte - She closed the door [description, historical detail, habit in the past]
  • Perfect (passé composé): Elle a fermé la porte - She has closed the door [simple present Être/Avoir + past participle]
  • Simple past (passé simple): Elle ferma la porte - She closed the door [literary]
  • Past conditional (conditionnel passé): Elle aurait fermé la porte - She would have closed the door [present conditional Être/Avoir + past participle; expresses a regret or theory/fantasy]
  • Perfect past (passé antérieur): Elle eut fermé la porte - She had closed the door [simple past Être/Avoir + past participle; rare, literary, expresses the anteriority of an action compared to the one that follows]
  • Recent past (passé récent): Elle vient de fermer la porte - She just closed the door [simple present Venir de + infinitive; about what just happened]*
  • Past imperative (impératif passé): Aie fermé la porte - Have the door closed (before...) [present imperative Être/Avoir without the pronoun + past participle; only in 2nd person singular + 1st/2nd person plural, expresses the anteriority of an action (order, prohibition, suggestion, plea) compared to the one that follows]
  • Past infinitive (infinitif passé): Avoir fermé la porte est important - Having closed the door is important [present infinitive Être/Avoir + past participle; expresses the anteriority of an action accomplished before the one that follows]
  • (Past participle (participe passé): Elle a fermé la porte [used after an auxiliary in multiple compound tenses, usually to express a past action])

Le présent

  • Indicative/simple present (présent de l'indicatif/simple): Elle ferme la porte - She closes the door
  • Progressive present (présent progressif): Elle est en train de fermer la porte - She is closing the door [simple present Être + en train de + infinitive; about what is in the process of happening]
  • Present conditional (conditionnel présent): Elle fermerait la porte - She would close the door [expresses politeness, a desire, suggestion, theory]*
  • Present imperative (impératif présent): Ferme la porte - Close the door [simple present without the pronoun; only exists in 2nd person singular and 1st/2nd person plural, expresses an order, prohibition, recommendation, plea]
  • Present infinitive (infinitif présent): Fermer la porte - Close the door [infinitive verb; used in lists, on signs, after certain prepositions/conjugated verbs, expresses a number of feelings]
  • (Present participle: Elle ferme la porte menant aux chambres - She closes the door leading to the bedrooms [verb + -ant; used to add precisions and usually replaces qui + simple present verb])

Le futur

  • Near future (futur proche): Elle va fermer la porte - She is going to close the door [present Aller + infinitive; about what is about to happen]
  • Simple future (futur simple): Elle fermera la porte - She will close the door
  • Perfect future (futur antérieur): Elle aura fermé la porte - She will have closed the door [simple future Aller + infinitive; about what will have happened]

*NB: To use "If... (then)..." constructions, use imperfect for V.1 and present conditional for V.2 in the present (Si elle mangeait, elle n'aurait pas faim), or pluperfect for V1. and past conditional for V.2 in the past (Si elle avait mangé, elle n'aurait pas eu faim).

Les modes

  • Present gerund (gérondif présent): Elle ferme la porte en criant - She closes the door shouting [(conj. verb 1 +) en + verb 2 + -ant; used to describe two simultaneous actions, a consequence, or one's way of doing something; not to be used with a stative verb (Être, Sembler, etc.)]
  • Past gerund (gérondif passé): Ayant fermé la porte, elle fut enfermée dehors - Having closed the door, she was locked out [Être/Avoir + -ant + past participle; used to describe the anteriority of an action]
  • Present subjunctive (subjonctif présent): Il faut qu'elle ferme la porte - She has to close the door [triggered by certain constructions + que; about an uncertain action that hasn't happened atm, that only exists in someone's head.]
  • Past subjunctive (subjonctif passé): Il fallait qu'elle ait fermé la porte - She had to have closed the door [certain constructions + que + pronoun/noun + present subjunctive Être/Avoir + past participle; about an uncertain situation that might have happened]
  • Imperfect subjunctive (subjonctif imparfait): Il fallait qu'elle fermât la porte - She had to close the door [certain constructions + que + pronoun/noun + present subjunctive; RARE/lit., about an uncertain situation that hadn't happened yet]
  • Pluperfect subjunctive (subjonctif plus-que-parfait): Il fallait qu'elle eusse fermé la porte - She had to have closed the door [certain constructions + que + pronoun/noun + imperfect subjunctive Être/Avoir + past participle; RARE, lit., about an uncertain situation that might have happened]

Movie: Les Parapluies de Cherbourg - Jacques Demy, 1964

Avatar

Heya!

I am searching for books/workbooks that may have Korean grammar and comprehension exercises. Do you have any rec? Or maybe other tye of resources/suggestions? Actually I have found a book but it has too many pages on practicing hangul (not saying I don't need it but I already have tabs to do that)... And I cannot find anymore the book I had found last summer from which I tried a couple of exercises (it had short stories written in Korean + in English and then vocabulary, notes, comprehension and writing activities).

Right now I have found this YT channel and it's very good especially for listening comprehension, but I think a book would help me too.

Hi, I don't know if that's what you're looking for but I'm currently learning with the 서을대 한국어 workbooks. There are some writing exercises, a bit of vocab and listening comprehensions, too and there are apparently free pdf versions on the Internet somewhere👀

Avatar
Avatar
siryyeet

"the definition of bread is a linguistic difference. What non-german speaking parts of the world see as bread is simply because of language. Just because german is so strict with the definition and I go crazy seeing various non-bread baked goods (by german definition) get called bread, doesn't that mean it isn't bread by other languages definition." <- me talking to myself whenever I see a 'bread' poll

Avatar
Anonymous asked:

Hello! I have a question about el imperativo.

If I want to say "don't you ever forget" would it be "nunca olvida"?

Because if it is " nunca no olvides" there is like 2 negative forms

Maybe just "no olvides" is better but I want to use it with nunca

You can say nunca olvides

You don't necessarily need a no for a negative; you need a negating word

These are often no, ni, nunca, and occasionally jamás which is like "never/ever" or "never again" [literally it's like jamais in French]

-

You could say no olvides "don't forget", nunca olvides "never forget", or nunca olvides (jamás) / jamás olvides "never ever forget" or "don't ever forget"

...Situationally you could probably say ni olvides but that's like "don't even forget"; ni + command is like "don't you even think about (doing something)"

Avatar
Avatar
Avatar
hrtsri

korean learning resources !

hello, my name is ri (ree) and i've been learning korean for almost 2 years. when i started learning korean, i tried using almost every source i could find and watched a whole lot of youtube videos.

whether you have just started learning the language, or have been a learner for a couple of months, here's a list of resources you can use!

﹡﹡ ʳᵉˢᵒᵘʳᶜᵉˢ ʷⁱᵗʰ ᵃ ʰᵉᵃʳᵗ ᵃʳᵉ ᵒⁿᵉˢ ⁱ ʰⁱᵍʰˡʸ ʳᵉᶜᵒᵐᵐᵉⁿᵈ

HANGUL VIDEOS:

LEARNING SITES:

  • talk to me in korean: provides a grammar course & other learning materials.
  • how to study korean: provides free grammar with vocab lists with pronounciation.
  • loecsen: phrases & vocabulary with pronounciation.
  • learnkorean: provides a course, grammar lessons, flashcards, worksheets & more all for free!

YOUTUBE CHANNELS:

READING PRACTICE:

APPS:

  • mirinae: korean sentence analyzer & more (android & ios)
  • audioclip: korean podcast app for listening practice (android & ios)
  • todaii easy korean: learn koran by reading & listening to news (android & ios)
  • vocat: create your own vocabulary lists (android & ios)
  • podo korean: grammar lessons, vocabulary, reading & listening (andoid & ios) ** for vocab only download podo words
  • eggbun korean: learn korean with a chatbot tutor names lanny! (android & ios)
  • drops: korean vocabulary apps (android & ios)

PODCASTS:

hopefully this is useful to you and good luck with your learning journery! and let me know if any of the links aren't working!

you can follow me on my instagram: wrldwithri ✨ to follow me along my language learning journey.

Avatar

Ich fleh euch an. Geht wählen und wählt GEGEN NAZIS.

Avatar
minnichan

Wenn ihr nicht zum Wahllokal gehen wollt: Für die Briefwahl müsst ihr nur den QR Code auf der Wahlbenachrichtigung einscannen und eure Kontaktdaten angeben. Dann wird euch der Wahlzettel nach Hause geschickt!

Man darf diesmal sogar mit 16 Jahren schon wählen. Nutzt dieses Recht!

Wenn ihr nicht wisst, wen ihr wählen sollt: Der Wahl-O-Mat zur Europawahl 2024 ist seit heute online. Dort einfach bei den 38 Thesen auf stimme zu/neutral/stimme nicht zu (oder überspringen) klicken und dann kann man sehen welche Parteien zu einem passen. Dort kann man auch die Stellungnahmen der Parteien zu allen Thesen finden.

Auch wenn ihr nicht mit den großen Parteien zufrieden seid, geht wählen! Bei der Europawahl haben wir keine 5% Hürde in Deutschland, sodass auch kleinere Parteien 1-2 Abgeordnete stellen können (Nico Semsrott, der für Die PARTEI ins EU Parlament kam [wobei er dann aus der Partei ausgetreten ist], gibt einige interessante Einblicke ins EU Parlament auf seinem Youtube Kanal). Ich würde aber trotzdem empfehlen ein paar Prognosen zu verfolgen und nicht eine Partei zu wählen, die mit großer Wahrscheinlichkeit nicht genug Stimmen bekommt für mind. eine*n Abgeordnete*n.

Grundlegende Infos zur Europawahl 2024 von MrWissen2go:

Avatar

Queer Book Recs for Speak Your Language Day!

Once a year on Tumblr on May 7th, the account @spyld organizes Speak Your Language Day, a day to encourage people on such an English-centric platform to speak their native languages instead. Duck Prints Press works with creators from over the world, many of whom speak languages other than English as their native tongues (French and German are most common among our folks, but they’re far from the only mother tongues) and so we wanted to join in the celebration for the day by highlighting some of our favorite queer works originally published in languages other than English. Six people contributed to this list (half themselves not native English speakers.). Original language blurbs used when possible!

Where We Go from Here (Você Tem a Vida Inteira) by Lucas Rocha. Original language: Brazilian Portuguese

As vidas de Ian, Victor e Henrique se encontram de uma forma inesperada. Ian conhece Victor no dia em que recebe o resultado de seu teste rápido de HIV. Os dois são universitários. Victor está envolvido com Henrique. Ian está solteiro. Os três são gays.

Dois deles têm a vida atingida pela notícia de um diagnóstico positivo para o HIV. Um não tem o vírus. Um está indetectável. Dois estão apaixonados. Henrique é mais velho e, depois de Victor, pensou que poderia acreditar de novo em alguém.

Victor têm medo do que o amor pode trazer para a sua vida.

Ian sequer sabe se será capaz de amar.

Os três são, ao mesmo tempo, heróis e vilões de uma história que não é sobre culpa, mas sim sobre amor, amigos e sobre como podemos formar nossas próprias famílias.

Guardian (镇魂/Zhen Hun) by priest. Original language: Chinese

Zhao Yunlan heads up a covert division of the Ministry of Public Security that deals with the strange and unusual, blurring the line between the mortal realm and the Netherworld. His cocky, casual attitude conceals both a sharp mind and an arsenal of mystical tools and arcane knowledge. 

While investigating a gruesome death at a local university, Zhao Yunlan crosses paths with the reserved Professor Shen Wei. Zhao Yunlan is immediately intrigued by Shen Wei’s good looks and intense gaze, and the attraction between them is immediate and powerful, even as Shen Wei tries to keep his distance. Shen Wei and his secrets are a puzzle Zhao Yunlan feels compelled to solve as mysterious circumstances throw them together, and their connection becomes impossible to deny.

The Center of the World (Die Mitte der Welt) by Andreas Steinhöfel. Original language: German

Was immer ein normales Leben auch sein mag – der 17-jährige Phil hat es nie kennengelernt. Denn so ungewöhnlich wie das alte Haus ist, in dem er lebt, so ungewöhnlich sind auch die Menschen, die dort ein- und ausgehen – seine chaotische Mutter Glass, seine verschlossene Zwillingsschwester Dianne und all die anderen. Und dann ist da noch Nicholas, der Unerreichbare, in den Phil sich unsterblich verliebt.

Journey Home (A Caminho de Casa) by May Barros. Original language: Brazilian Portuguese

Amara e Luiza are two witches that live in a queerplatonic relationship. When Luiza decides to embark on a journey throught the galaxy in a quest for the lost fortress of Laura, the Dragon Queen, she ends up finding more than expected, while Amara follows her footsteps, hoping it’s not too late.

Roze Brieven by Splinter Chabot. Original language: Dutch

Op zijn verjaardag op 3 maart 2020 debuteerde Splinter Chabot met CONFETTIREGEN. Het boek werd al snel omarmd door de boekhandel en media. En daar bleef het niet bij. Sinds de verschijning krijgt Splinter dagelijks reacties op zijn openhartige verhaal over zijn coming-out. Reacties van ouders, van jongeren die met dezelfde worsteling kampen, van ouderen die zichzelf herkennen in het verhaal, van mensen uit de LGBTQ+-gemeenschap, van docenten en nog vele anderen. Ontroerende, grappige, gekke, treurige en hoopvolle reacties die Splinter stuk voor stuk beantwoordt.

In Roze brieven zijn de meest bijzondere brieven verzameld door Splinter zelf met daarbij de reacties die hij heeft gestuurd. Voor alle lezers van CONFETTIREGEN en voor iedereen die worstelt met zijn of haar identiteit zal Roze brieven een waardevolle bron van herkenning zal zijn. Een intieme en ontroerende bundeling waarin een belangrijke boodschap weerklinkt: Het wordt beter.

Silent Reading (默读/Mo Du) by priest. Original language: Chinese

Childhood, upbringing, family background, social relations, traumatic experiences…We keep reviewing and seeking out the motives of criminals, exploring the subtlest emotions driving them. It’s not to put ourselves in their shoes and sympathize, or even forgive them; it’s not to find some reasons to exculpate their crimes; it’s not to kneel down before the so-called “complexity of human nature”; nor to introspect social conflicts, much less to alienate ourselves into monsters.We just want to have a fair trial – for ourselves and for those who still have hope for the world.

Favorite (Preferida) by May Barros. Original language: Brazilian Portuguese

(no blurb available)

Amatka by Karin Tidbeck. Original language: Swedish

Av ren slump har människor hamnat i en parallell värld. Det är en instabil plats, där orden hela tiden formar verkligheten. Den dagliga kampen för att överleva har skapat ett samhälle fyllt av regler, där kollektivet alltid går före individen. Vanja skickas till det avlägsna samhället Amatka. De människor hon möter där ruskar om i hennes sorg och ensamhet. Hon gör häpnadsväckande upptäckter, som förändrar inte bara henne, personligen. I en instabil värld kan en förändring spridas hur långt som helst.

Thieves (Voleuse) by Lucie Bryon. Original language: French

Arriver à l’heure en cours et étudier ? Très peu pour Ella. Ce qu’elle aime ? Regarder à la dérobée la douce et mystérieuse Madeleine et, bien sûr, faire la fête. Un peu trop, même.

Un matin, elle se réveille avec une gueule de bois carabinée : c’est le blackout. Et la panique. Chez qui a-t-elle passé la soirée ? Et pourquoi son lit est jonché d’objets luxueux qui ne lui appartiennent absolument pas ?

Here the Whole Time (Quinze Dias) by Vitor Martins. Original language: Brazilian Portuguese

Felipe está esperando esse momento desde que as aulas começaram: o início das férias de julho. Finalmente ele vai poder passar alguns dias longe da escola e dos colegas que o maltratam. Os planos envolvem se afundar nos episódios atrasados de suas séries favoritas, colocar a leitura em dia e aprender com tutoriais no YouTube coisas novas que ele nunca vai colocar em prática.

Mas as coisas fogem um pouquinho do controle quando a mãe de Felipe informa que concordou em hospedar Caio, o vizinho do 57, por longos quinze dias, enquanto os pais dele não voltam de uma viagem. Felipe entra em desespero porque a) Caio foi sua primeira paixãozinha na infância (e existe uma grande possibilidade dessa paixão não ter passado até hoje) e b) Felipe coleciona uma lista infinita de inseguranças e não tem a menor ideia de como interagir com o vizinho.

Love Me for Who I Am (不可解なぼくのすべてを/Fukakai na Boku no Subete o) by Kata Konayama. Original language: Japanese

男の子?女の子?『ぼく』らの青春にはナゾがいっぱい!

女子の制服を着て学校に通う高校生、もぐもはある日、カフェのアルバイトに誘われる。 可愛い制服を着て働ける仕事に、最初は喜ぶもぐもだったが、このカフェが『男の娘カフェ』であることを知って…。

This Is Our Place (Se a Casa 8 Falasse) by Vitor Martins. Original language: Brazilian Portuguese

O terceiro romance de Vitor Martins, autor de Quinze dias e Um milhão de finais felizes Ambientado e narrado pela mesma casa em três décadas diferentes, Se a casa 8 falasse é um romance sobre jovens lidando com mudanças drásticas, conflitos familiares e primeiros amores, que mostra que, apesar das gerações mudarem, algumas experiências são capazes de atravessar a barreira do tempo. Algumas casas guardam histórias especiais. A que fica no número 8 da rua Girassol tem muito para contar. 2000: Ana recebe a notícia de que vai se mudar e será obrigada a deixar para trás tudo o que conheceu até agora, inclusive a parte mais dolorida de todas: sua namorada. 2010: Enquanto os pais de Greg passam por um divórcio complicado, ele é enviado para a casa da tia, que é dona de uma locadora em tempos de internet e odeia companhia – e muitas outras coisas. 2020: Beto sempre quis se mudar e seguir o sonho de ser fotógrafo em São Paulo. Só que uma pandemia aparece para obrigá-lo a ficar trancado em casa com a mãe protetora e a irmã aparentemente perfeita. Esta é uma história sobre uma casa e seus moradores, incluindo um vira-lata de três patas chamado Keanu Reeves

Heaven Official’s Blessing (天官赐福/Tian Guan Ci Fu) by Mo Xiang Tong Xiu. Original language: Chinese

Born the crown prince of a prosperous kingdom, Xie Lian was renowned for his beauty, strength, and purity. His years of dedicated study and noble deeds allowed him to ascend to godhood. But those who rise may also fall, and fall he does–cast from the heavens and banished to the world below. 

Eight hundred years after his mortal life, Xie Lian has ascended to godhood for the third time, angering most of the gods in the process. To repay his debts, he is sent to the Mortal Realm to hunt down violent ghosts and troublemaking spirits who prey on the living. Along his travels, he meets the fascinating and brilliant San Lang, a young man with whom he feels an instant connection. Yet San Lang is clearly more than he appears… What mysteries lie behind that carefree smile?

Golden Hue (Aura Dourada) by May Barros. Original language: Brazilian Portuguese

(no blurb available)

The Way Spring Arrives and Other Stories (no Chinese title) ed. by Regina Kanyu Wang & Yu Chen. Original language: Chinese

In The Way Spring Arrives and Other Stories, you can dine at a restaurant at the end of the universe, cultivate to immortality in the high mountains, watch roses perform Shakespeare, or arrive at the island of the gods on the backs of giant fish to ensure that the world can bloom.

Written, edited, and translated by a female and nonbinary team, these stories have never before been published in English and represent both the richly complicated past and the vivid future of Chinese science fiction and fantasy.

Time travel to a winter’s day on the West Lake, explore the very boundaries of death itself, and meet old gods and new heroes in this stunning new collection.

There are so many wonderful queer books being published in languages other than English. What are some of your favorites, available in translation or not?

View this list, and other books we’ve previously recommend that were originally published in languages other than English, on this Goodreads shelf!

Avatar
Avatar
jethroq

I can’t get how some english speakers substitute ”have” with ” of” in some phrases. like I’m sorry, do you not understand the words in the language you speak?

Would've should've and could've all sound just like would of should of and could of in most American accents. I'm personally more confused about how 'on accident' became a thing - hate that shit.

I get it’s a homophobe, what I don’t get is that those are contractions of would have, should have and could have, and presumably, the ’ve versions would be used in text well often enough that people should have encountered them during 12 years of school.

Sometimes you need to have something explicitly explained to you, even if you do run across it in the wild. This is true even for me (I had to be told outright that punctuation goes inside quotes, not outside it, even though I read a shitload of books and should have picked that up before it). And this is assuming you have run across it in the wild: some people have shitty educations.

"On accident" is obvious, at least to me: the opposite is "on purpose," so "on accident or on purpose" seems to make more sense than "by accident or on purpose."

This post is classist and judgemental but I am so very distracted by "I get it's a homophobe"

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.