Avatar

Björnen

@ich-bin-der-baer / ich-bin-der-baer.tumblr.com

English-speaker 🦘 Learning German and Swedish. Interested in everything. (a sideblog)
Avatar

Random German Vocabulary (101)

der Adrenalinschub -- adrenaline rush die Eintönigkeit -- monotony das Panzerband -- duct tape der Schnitzer (pl. die Schnitzer) -- blunder; slip-up

besudeln -- to sully; to stain rülpsen -- to burp stutzen -- to stop short verputzen -- to plaster

geringfügig -- slight; minor höhnisch -- scornful obendrein -- as well; to boot vollbracht -- accomplished

gedeckte Farben -- muted colours körperliche Ertüchtigung -- physical exercise ohne mit der Wimper zu zucken -- without batting an eye gestochen scharf -- razor-sharp

Avatar
reblogged
etwas ausbaden müssen

literally: having to finish the bath

having to pay the price; having to take the blame; to be punished excessively or unjustly for something

Origin: Until modern times, it was not uncommon for several people to have to use the same bath water one after the other. The last person in line did not only get the coldest and dirtiest bath water, but also had to clean the tub and put it back in its place.

Avatar
reblogged
Avatar
linguistness

Fun German animal names:

(yes, these are the actual names)

  • Schildkröte -> "shield toad" = turtle / tortoise 🐢
  • Nacktschnecke -> "naked snail" = slug 🐌
  • Faultier -> "lazy animal" = sloth 💤
  • Stachelschwein -> "spike pig" = porcupine 🦔
  • Waschbär -> "wash bear" = raccoon 🦝
  • Fledermaus -> "flutter mouse" = bat 🦇
  • Gürteltier -> "belt animal" = armadillo
  • Stinktier -> "stink animal" = skunk
  • Nashorn -> "nose horn" = rhino 🦏
  • Nilpferd / Flusspferd -> "nile horse" / "river horse" = hippo 🦛
  • Tintenfisch -> "ink fish" = octopus 🐙
  • Meerschweinchen -> "sea piggy" = guinea pig
  • Wasserschwein -> "water pig" = capybara 🦛
  • Erdferkel -> "earth piglet" = aardvark
  • Erdmännchen -> "earth man" = meerkat
  • Seehund -> "sea dog" = seal
  • Seeigel -> "sea hedgehog" = sea urchin
  • Seestern -> "sea star" = starfish
  • Trampeltier -> "trampel animal" = camel 🐫
  • Vogelspinne -> "bird spider" = tarantula 🕷

(i know that some of these have the same meaning in English (e.g. rhino, octopus, etc.) but they are from Latin or Old Greek or something and not that obvious to recognize)

Avatar

Random German Vocabulary (100)

der Haarschopf (pl. die Haarschöpfe) -- shock of hair die Nichtigkeit -- triviality die Staubkörnchen (pl.) -- dust particles die Tatze -- paw

(jemanden) anfunkeln -- to glare (at someone) blaffen -- to snap [at someone]; to yap verhätscheln -- to pamper; to spoil (etwas) verprassen -- to squander (something)

aufgedunsen -- bloated; puffy proppenvoll -- jam-packed telegen -- telegenic überkandidelt -- kooky; over the top

eine Bitte abschlagen -- to refuse a request mit (jemandem/etwas) Schindluder treiben -- to play fast and loose with (someone/something) die Beine übereinander schlagen -- to cross one's legs keinen Schimmer haben -- to not have the faintest idea

Avatar

Random German Vocabulary (99)

die Niedrigschwelle -- low threshold der Ramschverkauf -- rummage sale die Umschreibung -- paraphrase; transcription die Versuchung -- temptation

ausbuddeln -- to dig up (jemanden) beschwatzen -- to cajole (someone) einäschern -- to cremate einwenden -- to oppose; to object

flehentlich -- pleadingly hoffnungsfroh -- hopeful knittrig -- crumpled signiert -- autographed; signed

die Arme verschränken -- to cross one's arms sich einen Dreck um (etwas) scheren -- to not give a damn about (something) aus dem Nähkästchen plaudern -- to tell tales out of school; to reveal sensitive information jemandem in den Haaren zausen -- to ruffle someone's hair

Avatar
reblogged

Scary scary German syntax... right?

The following sentence exhibits a typical mistake German-learners make: Heute ich gehe in ein Museum.

It's not conjugation ("ich gehe" is correct!), it's not declension ("ein Museum" is correct too!). The issue is "heute ich gehe". Correct would be: Heute gehe ich in ein Museum (or: Ich gehe heute in ein Museum.)

What's the rule here?

It's unfortunately not simply "there can only be one word before the verb"

German word order is so difficult be cause it is so variable. All following sentences are correct and synoymous (though emphasis shifts):

  • Der Opa schenkt seiner Enkelin zum Geburtstag ein Buch über Autos.
  • Seiner Enkelin schenkt der Opa zum Geburtstag ein Buch über Autos.
  • Ein Buch über Autos schenkt der Opa seiner Enkelin zum Geburtstag.
  • Zum Geburtstag schenkt der Opa seiner Enkelin ein Buch über Autos. All mean: The grandfather gifts his niece a book about cars for her birthday.

What do they all have in common, syntax-wise? There's only one phrase in front of the finite verb. What does this mean? A phrase is a completed (!) unit that can consist of one or more words (depending on the word class (-> noun, verb, …)) Typical word classes that can be a phrase with just one word are:

  • Proper nouns, plural nouns, personal pronouns, relative pronous (Lukas kocht. Busse fahren. Ich schreibe. Der Mann, der kocht, …)
  • Adverbs (Heute, Morgen, Bald, Dort, Darum, …) Most other word classes need additional words to form a full phrase:
  • adjectives need a noun and article: der blaue Ball, der freundliche Nachbar
  • nouns need a determiner (= article): der Mann, eine Frau, das Nachbarskind
  • prepositions need… stuff (often a noun phrase): auf der Mauer, in dem Glas, bei der Statue

A finite verb is the verb that has been changed (=conjugated) according to person, time, … All verbs that are NOT infinitive or participles are finite. ich sagte -> "sagte" is the finite verb ich bin gegangen -> "bin" is the finite verb The infinitive and the participle are called "infinite verbs" and are always pushed towards the end (but not always the very end!) of the sentence: Ich bin schon früher nach Hause gegangen als meine Freunde.

So: Before the verb (that is not the participle or infinitive) there can only be one phrase.

Since "heute" is an adverb (-> forms a full phrase on its own) and "ich" is a personal pronoun (-> forms a full phrase on its own), they can't both be in front of the verb "gehe" You have to push one of them behind the verb: Heute gehe ich in ein Museum Ich gehe heute in ein Museum.

Both of these are main clauses (Ger.: Hauptsätze), which in German exhibit "V-2 Stellung", meaning the finite verb is in the second position (after one phrase).

What happens if we push all phrases behind the finite verb?

Gehe ich heute in ein Museum? (Watch out: Gehe heute ich in ein Museum would be ungrammatical! The subject has to come in the second position)

It's a question now!

In German, question sentences (that do not start with a question word like "Was?", "Wo?", …) start with the finite verb (called "V-1 Stellung").

Questions, main clauses,… what's missing?

Dependent clauses!

The third type of sentence exhibits "V-letzt Stellung" or "V-End Stellung", meaning the finite verb is at the very end of the sentence. Ich bin gestern in ein Museum gegangen, … main clause -> V-2 Stellung … weil es dort eine interessante Ausstellung gab. dependent clause -> V-letzt Stellung If you want to practice this....

... determine if the following German sentences are correct. If not, what would be the right way to say it?

  1. Der Zug war sehr voll.
  2. Gestern ich war in der Schule.
  3. Die Lehrerin mich nicht hat korrigiert.
  4. Gehst du heute zur Arbeit?
  5. Das Buch ich finde nicht sehr interessant.

To practice this further, translate the following sentences into German and focus on the order of words:

  1. The boy gave the ball back to me.
  2. I called my girlfriend because I missed her.
  3. The girl saw her brother at the train station.
  4. The horse, which was standing on the field, was white and black.
Avatar

Random German Vocabulary (98)

die Dunkelziffer -- estimated number of unreported cases das Geäst -- branches die Menschenwürde -- human dignity die Schmach -- disgrace; humiliation

entziffern -- to decipher glotzen -- to gawk; to stare schweifen -- to wander (jemandem etwas) veranschaulichen -- to illustrate (something to someone)

mitnichten -- not at all; by no means spiegelglatt -- smooth; slippery unterernährt -- malnourished verhängnisvoll -- disastrous; ill-fated

entbehren können -- to be able to do without die Beine in die Hand nehmen -- to leg it; to run away (etwas) auf den Grund gehen -- to get to the bottom of (something) wie gerädert sein -- to be completely exhausted

Avatar
reblogged

der Band = hardcover book, volume

die Band = music group

das Band = ribbon

Plurals:

Der Band = Die Bände

Die Band = Die Bands

Das Band = Die Bänder

Aka how to confuse people who don’t speak german.

Avatar

Random German Vocabulary (97)

die Abwärtsspirale -- downward spiral der Docht (pl. die Dochte) -- wick die Nebelschwaden (pl.) -- wisps of fog der Zauberlehrling -- sorcerer's apprentice

besänftigen -- to soothe; to calm knarzen -- to creak (jemanden) schmähen -- to malign (someone) verunglücken -- to have an accident

absolviert -- successfully completed evolutionär -- evolutionary frappierend -- striking; remarkable gerechtfertigt -- justified

mit knapper Not -- narrowly; barely zwischen Tür und Angel -- in passing (das) ehrenamtliches Engagement -- volunteer work hoher Besuch -- distinguished guest

Avatar

--

die Blüte -- flower; bloom der Esel (pl. die Esel) -- donkey der Fehldruck -- misprint der (die) Fotograf(in) -- photographer das Hobby -- hobby das Kostüm (pl. die Kostüme) -- costume die Leidenschaft -- passion die Meerjungfrau -- mermaid die Orchidee -- orchid die Schwimmflosse -- flipper der Spielzug (pl. die Spielzüge) -- move [in a game] das Trikot -- [sport] shirt; jersey die Vielfalt -- diversity der Würfel (pl. die Würfel) -- die (pl. dice)

herstellen -- to make sammeln -- to collect schlagen -- to beat schwimmen -- to swim spielen -- to play trainieren -- to train; to practice wachsen -- to grow

faszinierend -- fascinating gehegt und gepflegt -- lovingly cared for schräg -- offbeat; odd

(die Freunde) so nehmen, wie sie sind -- to take (one's friends) as they are Spaß haben -- to have fun ein Foto machen -- to take a photo

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.