Giorgio Gaber || La ballata del Cerutti (The Ballad of Cerutti) || Italian lyrics + English translation
A parody of the famous Northamerican ballads, this very Milanese hit from the Sixties details the ordinary (mis)adventures of everyman Gino Cerutti -- or, as the narrator quite bureaucratically states, "Cerutti Gino" -- a twenty-year-old from Milan and something of a minor celebrity at the neighborhood bar, where he spends most of his days loafing about. That is, until he tries to nick somebody's scooter -- and immediately gets busted by the cops in the process.
Io ho sentito molte ballate
Me, I've heard a lot of ballads
Quella di Tom Dooley, quella di Davy Crockett
The ballad of Tom Dooley, the ballad of Davy Crockett
E sarebbe piaciuto anche a me scriverne una così
And I would've liked to write one of those myself
Invece… invece niente, ho fatto una ballata
Instead… instead, no dice, I wrote a ballad
Per uno che sta a Milano, al Giambellino¹
For this guy in Milan, he lives in Giambellino
Il Cerutti, Cerutti Gino
A fellow called Cerutti, Cerutti Gino
Il suo nome era Cerutti Gino
His name was Cerutti Gino
Ma lo chiamavan Drago
But he was known as Dragon
Gli amici al bar del Giambellino
His friends down at the bar in Giambellino
Dicevan che era un mago (era un mago)
Would say he was a wizard (was a wizard)
Vent'anni, biondo, mai una lira
Twenty years old, blond hair, not a dime on him,
Per non passare guai
To avoid getting in trouble
Fiutava intorno che aria tira
He'd sniff around, see which way the wind blew
E non sgobbava mai
And never worked a second
Il suo nome era Cerutti Gino
His name was Cerutti Gino
Ma lo chiamavan Drago
But he was known as Dragon
Gli amici al bar del Giambellino
His friends down at the bar in Giambellino
Dicevan che era un mago (era un mago)
Would say he was a wizard (was a wizard)
Una sera, in una strada scura
One night, in a dark street
Occhio, c'è una lambretta²
Look, there's a Lambretta scooter
Fingendo di non aver paura
Pretending not to be afraid
Il Cerutti monta in fretta
Cerutti quickly hops on
Ma che rogna nera quella sera
Tough luck that night, though
Qualcuno vede e chiama
Someone sees and calls
Veloce arriva la pantera³
The patrol car comes quick
E lo beve⁴ la madama⁵
He gets busted by the cops
Il suo nome era Cerutti Gino
His name was Cerutti Gino
Ma lo chiamavan Drago
But he was known as Dragon
Gli amici al bar del Giambellino
His friends down at the bar in Giambellino
Dicevan che era un mago (era un mago)
Would say he was a wizard (was a wizard)
Ora è triste e un poco manomesso
He's sad now, and a little damaged
Si trova al terzo raggio⁶
Staying on the third row
È lì che attende il suo processo
He's there, waiting for his trial
Forse vien fuori a Maggio
He might get out in May
S'è beccato un bel tre mesi il Gino
Got himself a good three months, ol' Gino
Ma il giudice è stato buono
But the judge was kind
Gli ha fatto un lungo fervorino
He lectured him long and good
È uscito col condono
And let him out with a pardon
Il suo nome era Cerutti Gino
His name was Cerutti Gino
Ma lo chiamavan Drago
But he was known as Dragon
Gli amici al bar del Giambellino
His friends down at the bar in Giambellino
Dicevan che era un mago (era un mago)
Would say he was a wizard (was a wizard)
È tornato al bar Cerutti Gino
He's back at the bar, Cerutti Gino,
E gli amici nel futuro
And his friends, in the future,
Quando parleran del Gino
Whenever they talk about Gino
Diranno che è un tipo duro
They'll say that he's a tough guy
Notes
1) Giambellino is a neighborhood in Milan, born as a working-class area in the first half of the 20th century.
2) Lambretta was a famous 1950s Italian scooter.
3) Literally "the panther" -- slang for police car.
4) "Bere" means "to drink", but when someone "drinks" somebody else, it means they bust them, catch them (and in this case arrest them); it's really mostly used when the police or some sort of authority is involved.
5) Literally "the madam" -- slang for "police"; not so common anymore (but it might be more used in the North).
6) A reference to San Vittore, a well-known prison in Milan, which is divided into rows.