shit centered Polish idioms I love:
1. Kręcić się jak gówno w przeręblu - lit. to spin like shit in an ice hole - to not be able to find a place for yourself, hang around with no purpose (and possibly thereby annoy others). Used in context: wyjdź z kuchni, bo kręcisz się jak gówno w przeręblu (get out of the kitchen, you're spinning like shit in an ice hole) - my grandma to me and my cousins, multiple times
2. Stać jak grabie w gówno wbite - lit. to stand like a rake stuck in shit - to stand and do nothing, be useless. Used in context: nie stój jak grabie w gówno wbite, zabierz się do roboty (don't just stand there like a rake stuck in shit, get to work) - also my grandma when she decides she could use some help after all
3. Gówno prawda - lit. shit truth - a lie. Used in context: gówno prawda, że polski jest jednym z najtrudniejszych języków (it's shit truth that Polish is one of the most difficult languages) - me to everyone who claims so
Note: gówno can be used as a negative particle*. Eg, gówno zrobisz (you'll do shit) - you can do nothing/nothing can be done; gówno ci powie (they'll tell you shit) - they won't tell you anything, etc. The verb can change, but gówno has to come first for the phrase to be interpreted as idiomatic.
* gówno as negation seems to take care of the obligatory double negation in Polish when a negative object is present (eg. indefinite pronuns such as 'nic' 'nikt' etc). I don't want to go into too much detail here but there's definitely something interesting going on here.