Avatar

Taming Wangxian

@tamingwangxian

MDZS translation and its related meta. Please support us if you like our content! https://ko-fi.com/tamingwangxian
Avatar

Hello!

You might have seen us around but we’re bilingual natives that have decided to translate MDZS from scratch.

We’re aware that there are other translations out there, but we’ve felt that we wanted to include further interpretation and additional context that might have been overlooked by the English speaking community. We were inspired to start this project as the c-fans had discussions that were very different from that of e-fans so we kind of hope that this translation project will bridge this gap.

Hence, this translation will be footnote heavy as we’ll be explaining a lot of contextual background information. (We frequently joke that we’ve spent more time on the footnotes sometimes lmao) If you don’t want to read the footnotes that’s fine too! :)

As of now, we’re aiming to translate 1 chapter per week, but keep in mind that we do quite a bit of research on weibo before we post each chapter so we might be a little slower occasionally 😅.

We occasionally do meta analysis too so throw us a question and we’ll try our best to answer it :)

Avatar
reblogged

What is a Sanren 散人

This was previously explained in Chapter 29 (Taming Wangxian) but I thought I’d bring this back since the translation has been taken down. 

道号 refers to a honorific title for a Taoist practitioner. 

While the term Daoren is a commonly used term for Taoist practitioners, there are two definitions to Sanren: (i) a person who is simple, useless and disregarded by the world, or (ii) a free-spirited and unrestrained person who is unconcerned with the world. 

With regards to the first definition, while the terms “useless” and “disregarded by the world” carry negative connotations in English, it’s interpreted in a positive manner in this case. Taoist philosopher Zhuangzi explains the ideology in The Realm of Human Interactions (人间世). There is a story about a carpenter who brought his disciple on a trip. When they arrived at the country of Qi (齐国), they saw a gigantic tree.  A large crowd had gathered around to observe the tree, and so did the disciple. After some time, the disciple said, “I’ve been travelling with you for some time now. It’s the first time we have encountered such a humongous tree, but you aren’t even looking at it. Why is this so?” The carpenter replied, “Sigh. It’s a shame, that’s just loose wood (散木 / sàn mù). If it was used to make a boat, the boat would sink. If it was used to make a coffin, it would rot. If it was used to make furniture, it would spoil easily. If it was made into a beam, it would be overrun with insects. This type of wood is useless, that’s why the tree has grown to be so large.”

That very night, the spirit god residing in the tree appeared in the carpenter’s dream and said, “Are you comparing me to wood that can be used? Take a look at the pear trees, hawthorn trees, grapefruit trees and camphor trees. Their fruits will be plucked when they are ripe, destroying their branches in the process. This is the suffering they have to bear, just so that they can be of use. Hence, they can never grow. This is the way of the world. I seek to be useless, and my wish has been granted.” The tree then uses the word 散 to reprimand the man, saying, “A scattered person (散人 sànrén) like yourself who’s about to die, what would you know about loose wood?”

This story is a reminder that one can live their life to the fullest if they are able to see past material value of things. 

And as for the second explanation, it has been explained here in an old subbed video.

In other words, a Sanren isn't a wanderer. So please stop saying Cangse Sanren's a wandering cultivator. The Sanren(s) are the GOAT in MDZS.

I’ve brought back this meta from Taming Wangxian.  But yeah, just a reminder, I won’t be posting here anymore and I’ll be posting all future meta/Taming Wangxian footnotes etc on my own personal account @liberty-or-death​.  Feel free to follow! 

Avatar
reblogged

Jiang Fengmian - An ineffective leader (What is a "Clan 氏")

(I've posted this previously on twitter. So this might be familiar to some.)

Jiang Fengmian is an ineffective leader whose actions does not make sense within the context of their society.  Firstly, you’d need to understand what exactly is a “Clan 氏 (Shi)”. 

Prior to the Zhou Dynasty, the nobles had both a “Xing” 姓 (the modern word for surname) and a Clan “Shi” 氏.  There were several ways one could obtain a “Clan” name. (ie. hold an post, be related to the Zhou King, be of noble blood, through their job)  In the Shang/Zhou Dynasty, the surname of men were ‘Clans” 氏, and and “Xing” 姓 was surname of ladies (your mum’s heritage to be precise).

Generally the idea was that 氏 was a reflection of a societal status (wealth, riches, and military might) and 姓 was a reflection of one’s origin. (ie. which tribe they came from, their familial relations.).  It was only during the Qin Dynasty when there was a decline in the noble families that the lines between 姓氏 were blurred and now everyone’s surname is called 姓名.  (This also why the word “姓" carries a “女” (female))

So according to history, Clans were the aristocrats of their time.  It was associated with the wealth of one’s family and it was directly linked with their status within society.  In wuxia/xianxia fiction, as defined by Jin Yong, a Clan is a organisation that’s bounded by blood ties.  A father would pass his the leadership position to his son.  Even if the lead disciple was incredibly talented, he could not compete with the leader’s son for leadership to the Clan. Much like how a Kingship would be passed down to a Prince.)

Which is why my dear friends, it's important to understand the difference between a Sect and a Clan. They are not interchangeable. At all.

In the context of MDZS, Wei Wuxian was raised by the Jiang Clan but he was not adopted into the immediate family.  The novel mentions that he’s the “lead disciple of the Jiang Clan,” and this is also apparent in his name because he bears the surname of his commoner father, “Wei.” 

Jiang Fengmian does something unusual - he elevates Wei Wuxian to the same status as his own son Jiang Cheng (his successor/Crown Prince of Jiang), essentially giving this said commoner the same status as that of a royal simply by the virtue that he’s the son of his deceased crush (who wasn’t even an aristocratic, of which he was interested in but she ran off with his servant).  Not only does this commoner grow up with his son, JFM also gives him the same opportunities as his son - he gives wwx his sword personally, instills the same education and ideals, treats him better arguably, allows him to mix with other aristocrats (in Cloud Recesses), and gives him money to spend like a royal. (Wwx says that JFM used to pick up the tab after so he never had to fork out money).  

This is would be considered a very strange move because from an aristocratic lineage POV, JFM had brought in competition willingly for own his son.  Although wwx couldn’t take over the Jiang Clan, he was already shown to be better than JC at most things.  Imagine an aristocrat constantly hanging around with his commoner ‘brother', of which the ‘brother' was better and stronger at whatever he did.  

Back in the MDZS time period, it was evident that a stronger person would be more respected (most of the time anyway).  It wouldn’t be surprising if the other clans noticed this too.  It also might explain why JC was constantly trying to outdo him, because it was also a matter of pride that a commoner was constantly beating him.  Ofc, wwx might not haven’t noticed it because his intentions were pure (he was also probably too young) and might have thought this was playful banter.  (and he was likely way too dense to realise this lmao) 

Hence with the introduction of wwx into his family, JFM has brought in a potential rival for his son, which could also potentially “usurp” his own lineage.  You could even say that he’s selfish because he’s done this for his deceased crush’s son.  And this is at the possible expense of his Clan and son’s future, and his relationship with his wife. 

Resource: (1) (2)

Hey guys, it’s Yiling.  

I’ve shifted back to my main Tumblr and I’ll be consolidating everything there from now on. (lol I haven’t logged in here for a while oops xD)  So here’s a new-ish meta that I wrote a while back.  I’ll also be refining some of the old Taming Wangxian footnotes and posting them there. (if I ever get to that) So feel free to follow my main account.  It’s a generic danmei meta account though so expect meta for a few fandoms. I won’t be deleting stuff here, so not to worry.  Annnnnnd maybe I’ll write more meta if I have the time. 

Anyway, here’s a list of all the stuff we’ve discussed on this Tumblr.  I hope this is useful. Hope to see you guys around! 

Avatar
reblogged

Hi, this is Yiling from Taming Wangxian

I’ve bought three hard copy versions of MDZS recently - the Wuji (the only version that MXTX has personally endorsed on JJWXC), the Pingxin edition, and a third bootleg simplified chinese version.  Interestingly, there are variations throughout the three so I thought i’d share it with y’all.  Also, I wanted to share more meta/footnotes with everyone.  I’ll also try to based this off misconceptions that might have been formed from the official English translation.  (well it’s a paid piece of work, so criticism is fair play)

I will be basing parts of it off Taming Wangxian, but I might make changes. This is a solo project so I’ll probably be really slow.  But anyway, please feel free to join me if you’re up for it! 

Hey this is Yiling! I’ve started a solo project. Feel free to follow if you’re keen. :)

Avatar

Just a headsup but I’ll be locking the site within the next 24 hours so save the translation if you want. I’ll be leaving the meta here so don’t worry about that :)

Avatar

Do you have a timeline for when you might take down your translation? I would really like a chance to read what you’ve done - especially the footnotes and analysis.

Avatar

No I don’t! 😂 We haven’t decided on that yet.

Avatar

Thank you so much for all your hard work! It is much appreciated. T-T So while making a pdf of your translation, I came across something that puzzled me. I know that MXTX moved the coming of age ceremony to 15. But if so, why does Ch. 61 call both Jiang Cheng (who is 17-18) and Lan Xichen 'juniors'? Is that an inconsistency, a translation issue, or is it that the coming of age ceremony is at 15, but they remain juniors until 20 or so? Or is it something I am misunderstanding...

Avatar

Hey I can’t answer with regards to Chapter 61 because I haven’t got there yet lol 😂. But she definitely moved the coming of age ceremony to 15 in the author’s notes.

Avatar

Hey guys!

You’d probably know by now that MDZS has been licensed, so we’ll be discontinuing this translation. We’re really grateful and happy for your support!

The translation will be taken down eventually so feel free to make epubs/pdfs for your personal use. But please do not circulate it around. :) Just keep it to yourselves will ya?

And as for what we’ll do next, we’ll likely keep the site running but we might focus on meta translations. And we might translate other novels. Our plans aren’t concrete so we’re open to ideas! ;)

Avatar

We're at Chapter 35!

Footnotes wise, it's a combination between old and new ones. We've explained lwj's nicknames (they're mentioned in the author's notes). And we've also added a link that describes the hairstyles used by the paper effigies. :)

Avatar
reblogged
Avatar
tian-chuang

Wen Kexing Poetry Episode 3 无非就是贪嗔痴三个字 - “Without a doubt, this is greed, ignorance and hatred” (Joint Chinese meta with Jiang Cheng’s Sword - Sandu)

In Episode 3, Zhou Zishu summaries that the deeds in the Jianghu (the world) boils down to “greed, ignorance and hatred.”  In Buddhism, these are known as the three poisons.  In MDZS, this is also the name of Jiang Cheng’s sword. (三毒 Sān dú - 3 poisons)

The three poisons are attributed to being the root of all evil.  They can be briefly summarised as follows 

  • Greed - greed over the world, unwillingness if one is unable to obtain something they covert for.
  • Ignorance - inability to discern between right and wrong.
  • Hatred - expressing anger if things doesn’t go according to one’s way.

In MDZS, the three poisons are present in Jiang Cheng’s life (Chinese meta) 

  • Greed - Jiang Cheng’s desire to return to the past (to be reunited with his family.). This also refers to his constant comparison with Wei Wuxian which eventually leads to the breakdown of their relationship. 
  • Ignorance - In this case, ignorance is closely tied to anger.  He accuses Wei Wuxian for his family’s misfortunes, but only understands the latter’s sacrifices for him at the end of the novel.
  • Hatred -  When greed is unfulfilled, naturally anger would ensure.  Jiang Cheng feels that Wei Wuxian is to be blamed for his family’s downfall, and hates him deeply.

We’ve previously mentioned Jiang Cheng’s meta in our Taming Wangxian Chapter 8 footnotes so check it out!

This is a joint meta between CQL and SHL.  So yeah this is the CN meta behind Jiang Cheng’s name. 

Avatar
reblogged
Avatar
tian-chuang

青山不改,绿水长流 (the mountains evergreen, the river always flows)

I’ve picked this up because LOL CQL uses this as well. 🤣

Zhang Chengling bades Zhou Zishu goodbye with this phrase as he leaves.  In CQL, Wei Weixian also says goodbye to Lan Wangji at the end of the show the same way as well.

This is a phrase that’s commonly used in wuxia films.  It means “the mountains are evergreen, the river always flowers, just as the mountains and the rivers will never change, when we meet again, our feelings will always remain the same.”  Just a note though, this phrase is commonly used to express hatred.  It has the same vibe of two arch nemesis facing off with each other, of which one party would say, “I’ll be back.” LOL. So the way that it’s used in shl and cql is a little… different.  You’ll understand when you read the meaning of the poem.

The original phrase came from poem “Parting” written by Bai Juyi.

The poem is as follows

深秋时节话别离,冷风瑟瑟叶满溪
To say goodbye in the late autumn, the cold wind blows, the leaves fill the stream
胸中无限慷与慨,转身欲语泪沾衣。
His chest is filled with emotion, he turns to say something, tears stains his clothes
青山不改水长流,明月依旧星渐稀。
The green mountains last forever, the river always flows. the moon stays like this, the
Stars diminish in number
天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期
Although events that have lasted a long time have already come to past, however this hate will last for an eternity.

Resource: (1), (2), (3)

Translated this for my shl meta tumblr. This meta also applies to CQL. Wei Wuxian says this line when he says goodbye to Lan Wangji at the end of the show.

Avatar

Chapter 33! Before I start, this chapter is a quick starter guide to Chinese funerary practices, of which many are being in use today. I’ll be explaining coffin houses, paper money, paper effigies, and the chinese version of hell.   Before I proceed further, please note that many of these practices that are listed below are still being practiced even till today.  In fact, they’re mostly widely practiced during the Ghost Festival in many countries.  So if you’re writing a fic and if you’re unfamiliar with this practice, please get someone who’s familiar to vet through it.  Or do a hell lot of research before going anywhere near this. 

1. 义庄 (yì zhuāng) Coffin Houses.  Upon seeing the stone tablet, wwx comments to lwj that the "Yi" stands for "Coffin houses." But what were they? Coffin Houses were an establishment where the deceased are prepared for burial or cremation.  They are sometimes described as "coffin homes” and “funeral houses”.  Here's a video which outlines a "coffin house" in Hong Kong. The next two items fall under the same category of 纸扎 Zhizha.  This is the traditional practice of creating paper craft which are then used in Taoist celebrations and funerals. 2. 纸钱 (zhǐ qián) – Literally translated as “paper money”, joss papers are a type of funerary item burned for the deceased. There are a different types of “paper money” used for various purposes. An assortment of these are burned for the deceased so that they can have safe passage and a comfortable life in the netherworld.  This video explains the usage of paper money.

3. 纸人 (zhǐ rén) – This is another type of funerary items burned for the deceased. These effigies are meant to help the deceased live comfortably in the netherworld, taking on roles such as servants or chauffeurs.  SCMP has a really good article detailing the art of making paper effigies.

4. In the chapter, Wei Wuxian describes the usage of the effigies.  We've described it as such in our own chapter. 

 "Even though it was covered in exaggerated make-up, its features were extremely intricate. Yi City specialised in crafting funerary and yin worshipping items. Naturally, they would be skilled at making paper effigies. A particular type of paper effigy was a substitute effigy. The common folk believed that burning such effigies for the deceased would allow the effigies to take the place of their ancestors’ suffering in hell, be it to ascend a mountain of knives, to be dropped into a cauldron of boiling oil"

The phrase 上刀山,下油锅 (ascend a mountain of knives, to be dropped into a cauldron of boiling oil) is a popular idiom, which means to be placed in a dangerous situation.  However, this phrase arises from a set of specific punishments in the Chinese Hell.  There are 18 levels and each sin carries a specific punishment.  This article lists the punishments and the history of the Chinese Hell.

Avatar

The meaning of 蓝忘机 (Lan Wangji) / 蓝湛 (Lan Zhan), 忘机琴 (Wangji Qin)

There has been a lot of confusion regarding the meaning of his name so here's a meta.

蓝湛 (Lán zhàn)

  • 游西池 (yóu xī chí, lit. Touring the West Moat) – This is a poem by Xie Jun, the grandson of Jin Dynasty statesman Xie An. In the poem, “Zhan” was used to describe the clarity of the water in the moat.
  • 湛兮似或存 (zhàn xī shì huò cún) – A Taoist reference from Dao De Jing, this phrase describes the way Taoism is formless but pure.

忘机 (wàng jī)

  • Derived from the phrase 鸥鹭忘机 (ou lù wàng jī), it describes how one should not fraternize with those who have ill intents. This idiom, which dates back to the Warring States, originated from the Taoist text 列子 (liè zǐ). In the chapter titled 黄帝 (huáng dì, lit. The Yellow Emperor), there is a story about a man who loves seagulls, and would go to the seaside to play with them every morning. There were at least a hundred seagulls that would play with him, hence his father said, “I heard that the seagulls like playing with you, why don’t you catch one for me too?” However, when he went to the beach the next day, the seagulls stayed in the air, refusing to approach him. From this story, one can learn that others are drawn to those without ill intentions, and it serves as a warning to avoid those with such intentions.

忘机琴 (Wangji Qin)

  • During the Song Dynasty, a musician named Liu Zhi Fang adapted the idiom into a guqin song named 忘机曲 (wàng jī qū, lit. the Song of Wangji), which was subsequently renamed 鸥鹭忘机 (ou lù wàng jī). This was probably the inspiration behind Wangji Qin.

A few puny interpretations of his name

汪叽 (wāng jī)

  • This is a homonym of Lan Wangji’s name. Chinese fans usually use this nickname term affectionately.
  • There’s a scene that plays out like this in the library of Cloud Recesses (MDZS Donghua 18:40). The picture comprises of a dog and a chicken, and “汪” and “叽” are onomatopoeia of a dog’s bark, and a chicken’s cluck.
  • There is a possible secondary word play on the idiom 鸡犬不宁 (jī quǎn bù níng, lit translation: even the chicken and the dogs were disturbed, which describes general turmoil). [Wei Wuxian essentially causes 'great disturbances' in Lan Wangji's life so yeah... xD]

狼望鸡 (láng wàng jī)

  • literally translated as the wolf looking at the chicken, this is another homonymous expression for Lan Wangji’s name. Lan Wangji’s been described as a wolf also because the word “wolf” implies some sort of viciousness, and in reference to his “Everyday” request. A pervert is also called a 色狼 (lit. horny wolf) so it’s a pretty good description.

婉君 (wǎn jūn)

  • This was known to those who read the first edition of the book. Wanjun is a feminine name, but it appeared in place of Wangji because MXTX made a typo (Chinese keyboards that use pinyin provide suggestions based on the first alphabet typed in – in this case, “W + J”). This then spurred some fans to imagine a feminine version of Lan Wangji.

Previously explained in my footnotes in Chapter 15. If you've missed out, here's the explanation on Hanguang Jun.

Avatar

Chapter 32!

Lan Wangji has woken up from his drunk stupor and this chapter's generally about the children who were playing the Sunshot Campaign. Footnotes wise, we've dropped a link which explains the type of bread that Wei Wuxian bought for breakfast the next morning. So lol, now you know what it is.

Enjoy!

Avatar

In CQL, Wei Wuxian enjoys eating the loquat.  There are many fruits, but why the loquat?  We’ll be explaining the cultural significance of the loquat in this video.

Let’s talk about the cultural significance of the loquat.  The loquat trees are Monoicous plants, and their fruit are frequently in pairs.  They often represent a married couple living harmoniously in a peaceful and happy family.  Loquats are the only fruit that grow throughout the year.  It buds in autumn, blooms in winter, bear seeds in spring, and ripen in summer.  Hence, they are known as the “King of Fruits”.

The loquat holds a special significance in ancient times.  In the Tang-Song Dynasty, the loquat symbolises wealth, prosperity and beauty.  Loquats were frequently gifted to symbolise a peaceful, healthy and happy family. 

Loquats were also featured in ancient poems.  Poets such as Du Fu, Xin Qiji, and Yang Wanli have written poems about loquats. The Ming Dynasty writer Gui Youguang has written “Xiang Ji Xuan Zhi” (fyi Chinese students learned this poem in high school) - There is a loquat tree in the yard, my wife planted it in the year that she died. It is now growing well with luscious leaves.  Upon seeing the loquat tree that his wife planted in the year that she passed on, the author describes how much he misses his wife.

Avatar

What does "Hanguang Jun 含光君" mean exactly?

I've noticed that "Hanguang Jun" has been repeatedly translated as "Light Bearing Lord" by E-fans. While it is a literal word for word translation (ie. 含 (hidden/bearing) 光 (light) 君 (lord)), it isn't actually mean to be interpreted this way because it's "Hanguang" term in itself. 

(For those who are unfamiliar with Mandarin, there are singular words (含单词) and there are terms where by two words are combined to mean a different term. (词语) A simple example of this would be “老” (old) “师” (Master) when interpreted separately, but actually, it's meant to be read as 老师 (lǎoshī teacher). XD. It's similar to how multiple alphabets form a single word in English, and likewise, the words are supposed to be read in its entirety and not broken apart.)

The term Hanguang means "inner radiance". It also refers to someone of "virtuous character". In Chapter 7, we've also explained that C-netizens have adopted fandom description of Lan Wangji- “有匪君子, 照世如珠, 景行含光, 逢乱必出 (yǒu fěi jūn zǐ, zhào shì rú zhū, jǐng xíng hán guāng, féng luàn bì chū)”. This sentence can be translated as “a righteous upright noble (君子), who shines likes a a jewel upon the secular world. He has a majestic glory (含光) about him, and he’s always there in times of crisis.”

Coincidentally, it also happens to be the name of mythical sword which was mentioned in Lie Zi’s Tang Wen (列子·汤问) to explain the different stages of cultivation. We've already explained this in our footnotes in Chapter 7 as well.

I hope this clears up any misunderstandings!

Reference: (1)

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.