あべこべな世界で逆立ちすると何が見える? — 2018.02.28【英日対訳】女性が "#MeToo"...

1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna

In Patriarchal Japan, Saying ‘Me Too’ Can Be Risky for Women (女性が “#MeToo” を訴えることに高い代償が伴う日本の男社会)

Associated Press

Last updated: Februrary 28, 2018

最終更新日:2018.02.28


TOKYO - Japanese women who say “Me too” do so at their own risk.

(東京 28日 AP)日本では" #MeToo “を訴える女性は、自己責任においてそれを行うことを求められる。

Online comments accused Rika Shiiki of lying and being a publicity hound when she tweeted that she lost business contracts after refusing to have sex with clients. Some said that by agreeing to dine with a man, she led him on.

顧客とセックスすることを拒否したらビジネス顧客が減ったとツイートすると、売名行為だと批判するコメントが殺到した椎木里香氏。なかには、夕食に応じたのだから、彼女がその気にさせたも同然という声もあった。

"The comments I received were disproportionately negative,” the 20-year-old university student and entrepreneur told a TV talk show in December. “We need to create a society where we can speak up. Otherwise sexual harassment and other misconduct will persist forever.”

「私が受けたコメントは圧倒的にネガティブなものばかりでした」

二十歳の学生企業家である椎木氏は、12月に放送されたテレビのトーク番組でこうコメントした。

「自由に発言できる社会をつくる必要があります。でなければ、セクハラやその他の性犯罪は永遠になくならないでしょう」

The #MeToo movement has not caught on in Japan, where speaking out often draws criticism rather than sympathy, even from other women.

声を上げることが(同性の女性からも)共感よりも批判を呼ぶ日本では、#MeToo はまだ、ムーヴメントの域に達していない。

In a patriarchal society where women have long taken the blame, many victims try to forget attacks and harassment instead of seeking support and justice, said Mari Miura, a political science professor at Sophia University in Tokyo.

長きにわたって女性が責めを負ってきた男社会の日本では、被害者は支援や正義を求めるよりも、暴力やハラスメントは行われなかったものとして泣き寝入する傾向にある。

東京の上智大学教授の三浦真理氏はこう語る。

“Japan lacks such a sisterhood,” she said. “It’s an exhausting and intimidating process. … It’s quite natural that victims feel reluctant to speak up.”

「日本には”シスターフッド”[※] という概念がありません。とても時間のかかる、抑圧的ななプロセスを通らなくはならないから……被害者は自然と、声を上げることを躊躇するようになります」

※姉妹のような女性同士の友情・友好関係。女性間の同族・共感の意識。

One woman, journalist Shiori Ito, went public last year. She held a news conference after prosecutors decided not to press charges against a prominent TV newsman whom she had accused of raping her after he invited her to discuss job opportunities over dinner and drinks in 2015.

昨年、一人の女性が被害を公表した。ジャーナリストの伊藤詩織氏は、2015年に仕事の斡旋について話し合うためにと飲みに誘った著名なTV報道マンにレイプされた。伊藤氏は男性を告訴したが、検察はこれを不起訴処分としたため、不服申立てを行い、会見を開いた。

Many online comments criticized her for speaking out, looking too seductive and ruining the life of a prominent figure. Some women called her an embarrassment, she told The Associated Press.

ネット上には、服装がみだらであるとか、著名人の人生を台無しにしようとしたと、彼女が声を上げたことを批判するコメントが溢れた。ある女性は、彼女を「恥」とすら形容したと、伊藤さんは本紙に語った。

The October release of Ito’s book “Blackbox” detailing her ordeal came as the #MeToo phenomenon was making headlines in America. It prompted some discussion in Japan, but only a handful of other women came forward.

10月に上梓された伊藤氏の手記『Black Box』には、伊藤氏が自ら経験した屈辱的な経験が事細かに綴られている。アメリカで一大現象となった『 #MeToo 』について、日本でも議論が巻き起こったが、声を上げた女性はほんの一握りだった。

“Many people think Shiori’s problem has nothing to do with them … and that’s why #MeToo isn’t growing in Japan,” said lawyer Yukiko Tsunoda, an expert on sex crimes. In Japan, sexually assaulted women are traditionally called “the flawed,” she said.

「多くの人は詩織さんの問題は自分と関係ないと思っています。日本で #MeToo が広がらない理由はそこにあります」

弁護士で性犯罪の専門家である角田由紀子氏はこう語った。

日本では昔から性被害に遭った女性は『傷物』と言われてきたからだという。

Nearly three quarters of rape victims said they had never told anyone, and just over 4 percent had gone to police, according to a 2015 government survey. The study found that one in 15 Japanese women had been raped or forced to have sex.

2015年に政府 [訳注: 内閣府男女共同参画局] が行った世論調査によると、日本のレイプ被害者のおよそ75パーセントが誰にも打ち明けたことがなく、警察に通報したのは4パーセントを少し上回る程度だという。また調査では、日本女性の15人に1人がレイプされた、あるいは強制的に性交されたことがあることが判明した。

image
image


Victims often shy away from going to court out of fear, privacy concerns or losing jobs, Tsunoda said.

性暴力の被害者は、プライバシー上の懸念や職を失うことへの恐怖から、提訴することを躊躇すると、角田氏は言う。

Justice Ministry statistics show only one-third of rape cases go to court, and punishment is not severe. Of the 1,678 people tried for sexual assault in 2017, only 285, or 17 percent, were sentenced to prison for three years or longer. In November, Yokohama prosecutors, without saying why, dropped the case against six students from a leading university who had been arrested for the alleged gang-rape of a teenage female student after getting her drunk. The university expelled three of them.

法務省の統計によると、レイプ事件で起訴に至るケースはおよそ三割程度で、いずれも軽い処罰で済まされているという。2017年に性犯罪で起訴された被告1,678人のうち、懲役3年以上の実刑判決を受けたのは285人(約17%)に留まった。未成年の女子学生に飲酒させて集団レイプしたとして書類送検されていた某一流大学 [訳注: 慶應義塾大学] の学生6人について、横浜地検は11月、理由を明示することなく不起訴処分とした。大学側はそのうち4人を停学処分にしている。

Popular writer Haruka Ito, who goes by the pen name Ha-Chu, was criticized after revealing in December that she had faced sexual and other harassment by a senior male employee when both worked at Dentsu, Japan’s largest advertising agency.

12月、日本最大手の広告代理店「電通」に務めていた頃、同僚の先輩男性からセクハラやその他のハラスメント行為を受けていたことを公表した「はあちゅう」のペンネームで知られる人気作家の伊藤春香氏は、その後、批判を受けた。

The alleged harasser, whom she identified by name, apologized in a statement and quit as head of his own company, though he denied the harassment was sexual.

名前を公表されたセクハラ加害者の男性 [訳注: 元同社エグゼクティブ・クリエーティブ・ディレクターで株式会社「刻キタル」の元代表取締役である岸勇希氏] は、正式に謝罪を表明し、自社の代表取締役の職を退いたが、ハラスメント行為が性的であった点については否定した [訳注: 原文に事実誤認あり。「刻キタル」の代表取締役職を退いた岸氏が否定したのは、自宅に伊藤氏を呼びつけた後で「性的な関係を要求したこと」であり、”ハラスメントが性的であったか否か (harassment was sexual) ”の点ではない。(参考) ] 。

Ha-chu said in a statement that she initially tried to endure and forget the ordeal, fearing that exposing it would hurt her image and cause problems for her former colleagues. After news of the journalist Ito’s case and the #MeToo movement, “I decided to speak out,” she said.

「はあちゅう」氏は声明で、その忌まわしい体験を暴露することで自身のイメージが傷つくことや、元同僚たちに迷惑をかけることを恐れ、我慢して、忘れようとしていたことを明らかにした上で、ジャーナリストの伊藤氏の事件がニュースになり、 #MeToo 運動が起こっていることを受けて、公表することを決意したと述べている。

Conformist pressure in Japan discourages women from speaking out or saying “no” to many things, including unwanted sex, said Saori Ikeuchi, a former lawmaker and gender diversity activist.

日本では、同調圧力が女性に声を上げさせたり、望まない性行為に”ノー"ということを思い留まらせている。元国会議員で、ジェンダー多様性について活動する池内沙織氏はこう語る。

That mindset has silenced virtually all of Japan’s so-called “comfort women,” who were sexually abused as prostitutes for the wartime military, while Japan has shown little sympathy to victims from Korea and elsewhere, she said.

そうした固定観念が、戦時中、日本軍に公娼として扱われ、性的に虐待された”いわゆる慰安婦”を事実上沈黙させ、また韓国その他の国々で同じ被害に遭った人びとに対する共感のなさに通じているのだと、池内氏は言う。

Ito, the journalist, said that after she became dizzy and passed out in a restroom, her alleged attacker, Noriyuki Yamaguchi, took her to his hotel room and raped her while she was incapacitated.

ジャーナリストの伊藤氏は、気分が悪くなりトイレで意識を失った後に、加害行為を働いたといわれる山口敬之氏のホテルの一室に連れていかれ、抗拒不能[※]の状態のうちにレイプされたのだと主張する。[※「抗拒不能」とは、” 刑法で、心神喪失ではなく、身体的または心理的に抵抗することが著しく困難な状態。例えば、手足を縛られている、酩酊している、高度の恐怖・驚愕・錯誤に陥っているため、意思決定の自由を奪われている状態をいう(大辞泉) ]

The alleged assault was just the beginning of her ordeal, Ito said. The women’s clinic she visited the next day lacked expertise on rape, and a rape victim support center refused to give her advice on the phone. Police required her to recount the ordeal repeatedly and to demonstrate it with a life-sized doll, she said.

ところが、彼女が受けた暴行は彼女がその後味わうことになる苦難の序章に過ぎなかった。翌日訪ねた産婦人科は、レイプに対する専門的知識や配慮に欠け、レイプ被害者の救援センターは、電話越しに助言することを拒否した。 [訳注: 当時詩織さんの相談を受けた「SARC・東京」は、『Global Voices』の取材に対し、「 残念ながら [当時は] お迎えに行ったりできる体制はありませんでした。 」と、当時はその体制がなかったと不備を認めている。] 警察では、忌まわしい出来事を何度も繰り返し説明するよう求められ、等身大の人形を使って事件の再現をさせられた。

Ito said it took three weeks to get police to accept her criminal complaint and start investigating. She held a news conference in May, announcing that she had requested a court-appointed citizens’ panel to review the decision to drop the case. The inquest in September agreed with the decision not to indict.

伊藤氏によれば、被害届が受理され、捜査が始まるまで3週間を要したという。5月、伊藤氏は記者会見を開き、不起訴処分を不服として民間の審査員で構成される検察審査会に審査を申し立てことを発表した。9月、同審査会は、「不起訴相当」と議決した。

Yamaguchi has denied any wrongdoing in published articles and on Facebook. Ito has filed a civil lawsuit against him, demanding 10 million yen ($93,000) in compensation for her suffering from the alleged rape, and seeking any clues as to why he was let go and never arrested.

山口氏が不正行為は一切行われていないとして寄稿した記事やFacebookの投稿で否定する一方で、伊藤氏は、レイプ被害を受け、精神的苦痛を被ったとして、山口氏に対し1、000万円(93,000ドル)の損害賠償を求める民事訴訟を起こし、なぜ山口氏は追及を逃れ逮捕されなかったのか、その真相を追い求め続けている。

“I thought about how I could change the situation, and I had no choice but to speak out about my experience,” she said.

「どうすれば状況を変えることができるかと考えたとき、自身の体験を語るしか選択肢がなかった」

伊藤氏はこう語った。

A group of opposition lawmakers has started its own investigation, seeking to find if the charges were dropped because of Yamaguchi’s connections to powerful political officials.

野党議員により構成された議員グループは、独自の調査を始めた。山口氏が政府高官と近しい関係にあるため起訴を逃れたのか検証を進めている。

National Police Agency official Junichiro Kan told the lawmakers at a recent hearing that Ito’s case was properly handled. Police say they have tried to be more sensitive to the feelings of victims while guarding against wrongful accusations.

最近行われた同グループの公聴会で、警察庁の菅潤一郎理事官は、野党議員らに対し、伊藤氏のケースは適切に取り扱われたと述べた。警察としては、不当な告訴を防ぐ一方で、被害者の感情により配慮するよう努めたのだという。

Mika Kobayashi, a rape victim, runs a self-help group that has exchanged thousands of #MeToo experiences, but only anonymously among themselves.

自身もレイプ被害者である小林美佳氏は、自助グループを運営している。このグループでは、何千もの“ #MeToo ”体験が匿名で共有されている。

image

Mika Kobayashi, who heads a support group for sexual assault victims based on her own experience as a victim in 2000, speaks during an interview in Tokyo, Dec. 25, 2017.

2017年12月25日、東京で行われたインタビューで語る小林美佳氏。小林氏は、自身の性暴力被害の体験をベースに自助グループを立ち上げた。

She said she was pushed into a car and raped on her way home in 2000. She reported the attack to police, but the attacker hasn’t been found. She has since published books about her recovery from the ordeal, to raise public awareness.

2000年、小林氏は、帰宅途中に車に押し込まれレイプされたと訴えた。警察に被害届を出したが、警察はその襲撃者を特定することはできなかった。小林氏は自身の苛酷な体験から立ち直るまでの道のりを綴った本を出版し、世論を喚起しようとした。

Her focus is on providing support and understanding for victims, rather than being an activist.

その関心は、活動家として運動を展開することよりも、被害者の支援と理解を深めることに重点が置かれれている。

“I used to think of myself as someone hiding a big secret, a sex assault victim and unclean,” she said. “I’m so grateful I could connect with fellow victims. They gave me strength.”

これまで私は、自分のことを、大きな秘密を抱えた、性暴力の被害者で、穢れた存在であるという風に捉えてきました。同じような被害者同士で繋がることができてひじょうに嬉しく思っています。彼らは私に力を与えてくれています」

The knowledge that others also blamed themselves and lost self-esteem has helped her to heal slowly, Kobayashi said.

他の被害者も同じように自分自身を責め、自尊心を失っていることを知り、ゆっくり立ち直ることができたのだと、小林氏は言う。

“I think it’s also OK not to speak up,” she said. “I respect any decision that makes a victim feel most comfortable.”

「声を上げなくてもそれはそれでいいでいいんです。被害者が安心していられることがなによりも大事。私はそのことを一番に尊重します」

伊藤詩織 はあちゅう 小林美佳 椎木里香 セクハラ metoo 性暴力 性的暴行 性犯罪被害者 性暴力被害者 wetoo レイプ 抗拒不能 強制性交 blackbox 山口敬之 準強姦 不起訴 AP通信

See more posts like this on Tumblr

#伊藤詩織 #はあちゅう #小林美佳 #椎木里香 #セクハラ #metoo #性暴力 #性的暴行 #性犯罪被害者 #性暴力被害者 #wetoo #レイプ #抗拒不能 #強制性交 #blackbox